在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 臨終詩原文及賞析

      時間:2021-08-16 19:21:58 古籍 我要投稿

      臨終詩原文及賞析

        原文:

        言多令事敗,器漏苦不密。

        河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

        涓涓江漢流,天窗通冥室。

        讒邪害公正,浮云翳白日。

        靡辭無忠誠,華繁竟不實。

        人有兩三心,安能合為一。

        三人成市虎,浸漬解膠漆。

        生存多所慮,長寢萬事畢。

        譯文

        言語多了會導(dǎo)致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴(yán)密。

        河堤緩決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

        緩緩細(xì)流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

        說壞話和不正派會危害公正,漂浮的云彩能遮蔽在天空的太陽。

        華麗的言辭不會有絲毫的誠意,外表華麗紛繁不會有實際的內(nèi)容。

        幾個人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

        三個人謊報市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會解脫掉的。

        一個人活在世上,1憂慮的事情實在太多;只有長眠不醒,才會對萬事毫無知覺。

        注釋

        臨終詩:臨終之時1作的時,也叫絕命詩。

        言多令事。嚎兹凇白峡统M,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即1謂“言多令事敗”也。令,使。“事敗”,指被捕下獄。

        器:用具,這里指容器?啵嚎嘤凇2幻埽褐溉萜鞯目p隙處相接不緊密。

        河緩:河堤崩緩。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由!俄n非子·喻老》:“千丈之堤,以螻蟻之穴緩。”《后漢書·陳以傳》:“輕者重之端,小者大之源,故堤緩蟻孔,氣泄針芒!

        壞:崩塌,傾倒。

        涓(juān)涓:細(xì)水流動的樣子。劉向《說苑·敬慎》:“涓涓不壅,將成江河!苯瓭h:長江和漢水。

        天窗:屋頂上用以通風(fēng)、采光的.窗。冥室:光;很暗的房間。冥,昏暗。

        讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。

        翳(yì):遮蔽!豆旁娛攀住分唬骸案≡票伟兹,游子不顧返。”宋玉《九辯》王逸注:“浮云行,則蔽月之光;饞佞進(jìn),則以良壅也!

        靡辭:華麗的言辭!逗鬂h書·孔融傳》載曹操《與孔融書》說到孔融與郗慮不和是“群小1構(gòu)”,自稱要破浮華交會之徒?兹谶@里是以路粹誣奏之辭為“靡辭”。

        華:同“花”,花多而不結(jié)實,即華而不實。竟:終。

        兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護漢室不是以貞不二。

        安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金!贝朔雌湟舛弥。

        三人成市虎:典出于《戰(zhàn)國策·魏策》:“夫市中無虎明矣.然而三人言而成虎。”謂集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認(rèn)假為真。

        浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

        慮:思慮,憂愁。

        長寢:即長眠,指死亡。

        賞析:

        孔融原為北海相。建安元年(196年),青州被袁譚所攻破,城陷出奔。曹操征他為將作大匠,遷少府,以忤曹操免官。最后在建安十三年(208年)被曹操殺害。在身系囹圄之時,孔融寫下了這首《I臨終詩》。

      【臨終詩原文及賞析】相關(guān)文章:

      嬌女詩原文及賞析01-01

      勸學(xué)詩原文及賞析07-26

      牧童詩原文翻譯及賞析01-01

      雪詩原文翻譯及賞析12-30

      擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

      天門_詩原文賞析及翻譯08-03

      席慕蓉詩《雨后》原文及賞析08-25

      《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析08-16

      勸學(xué)詩原文翻譯及賞析07-22

      勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析07-21