在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 臨江仙·絲雨如塵云著水原文及賞析

      時(shí)間:2021-07-19 10:29:26 古籍 我要投稿

      臨江仙·絲雨如塵云著水原文及賞析

        原文:

        臨江仙·絲雨如塵云著水

        [清代]納蘭性德

        絲雨如塵云著水,嫣香碎拾吳宮。百花冷暖避東風(fēng)?釕z嬌易散,燕子學(xué)偎紅。

        人說(shuō)病宜隨月減,懨懨卻與春同?赡芰舻Щ▍病2怀呻p夢(mèng)影,翻笑杏梁空。

        譯文

        絲絲細(xì)雨如同微塵,云彩染著水汽,吳王宮殿里,美人在溪流中采集香草。百花在微寒的東風(fēng)中搖曳,仿佛在將寒氣閃避;ǘ涞蛑x最是令人憐惜,燕子也學(xué)人偎紅倚翠,輕輕依偎著花朵。

        人們都說(shuō)疾病會(huì)像滿月減損成殘?jiān)乱话,慢慢減弱,無(wú)奈這倦怠的感覺(jué),正如春天濃郁的慵懶氣息?煞駥⒑粼诨▍怖锬?這成雙飛舞的蝴蝶仿佛在嘲笑梁上燕巢空蕩,笑燕子沒(méi)有像它們一樣雙宿雙棲。

        注釋

        臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。格律俱為平韻格,字?jǐn)?shù)有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。本詞為六十字。

        “絲雨”二句:意謂細(xì)雨蒙蒙,云中夾帶著水氣,吳宮里殘花散落了滿地。嫣香:嬌艷芳香的花。

        “酷憐”二句:此言最讓人憐惜的是那嬌美的宮花極易敗落,故而連小燕子也學(xué)著人的樣子憐惜起花來(lái),它緊緊依偎在花下。偎紅:緊貼著紅花。

        懨懨(yān):精神委靡不振貌。

        “不成”二句:意謂燕子成雙成對(duì)地飛去了,反而笑那屋宇梁上空空。杏梁:用文杏木制成的屋梁。宋晏殊《采桑子》:“燕子雙雙,依舊銜泥入杏梁。”

        賞析:

        此詞抒寫暮春時(shí)節(jié),愁病交加,萬(wàn)般無(wú)奈的情景。詞中用“吳宮興、“杏梁興等語(yǔ)皆作泛指,其中深含了興亡之悲,似有深藏的隱憂,空靈含蘊(yùn)而有味可咀。

        空中的`愁云仿佛氤氳著水汽,蒙蒙細(xì)雨飄灑過(guò)后.吳宮里的殘花散落了一地。嬌美的宮花最經(jīng)不得風(fēng)雨,這滿地落英讓人憐惜不已,以致于連過(guò)路的飛燕也學(xué)著人的樣子緊緊依偎在了花下。

        景物之愁加劇了納蘭的苦悶,“人說(shuō)病宜隨月減興,但他卻自嘆道“懨懨卻與春同興,他的疾病并未隨著時(shí)間的流逝而好轉(zhuǎn),反而如這暮春一樣萎靡頹喪。拖著病體出得門來(lái),只見蝴蝶飛舞流連,卻遲遲不肯離開花叢,但梁上的燕子早已成雙成對(duì)地飛走了。忍不住對(duì)著那空落落的屋梁苦笑一下。

        詞中“吳宮興、“杏粱興等出于前人辭賦的詞語(yǔ)中隱隱藏著莫大的憂慮,其時(shí)正是康熙盛世,對(duì)時(shí)代的興亡憂患顯然不會(huì)是納蘭詞作的主題,惜時(shí)傷春又加身世感傷才更貼合納蘭的風(fēng)格。他甄選的不過(guò)都是些平淡如水的詞匯,然而這些詞語(yǔ)卻偏偏在他的指尖化成一段旋律——為心弦所演奏,曲曲縈繞于耳,終久不絕。

        納蘭確實(shí)是個(gè)風(fēng)流的才子。但絕對(duì)不是個(gè)瀟灑的文人。他的詞,愁心漫溢,句句讀來(lái)令人心傷,這一首滿含興亡之感的《臨江鄉(xiāng)》便是佐證。

      【臨江仙·絲雨如塵云著水原文及賞析】相關(guān)文章:

      臨江仙原文翻譯及賞析01-04

      少年游·朝云漠漠散輕絲原文及賞析01-18

      詠雨原文及賞析01-30

      臨江仙原文翻譯及賞析(15篇)01-05

      臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05

      臨江仙·送錢穆父原文及賞析01-15

      臨江仙·送王緘原文及賞析01-15

      詠雨原文翻譯及賞析02-07

      《上云樂(lè)》原文、翻譯及賞析02-02

      別云間原文翻譯及賞析01-12