在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 送客之江寧原文及賞析

      時間:2021-07-16 16:01:04 古籍 我要投稿

      送客之江寧原文及賞析

        原文:

        春流送客不應賒,南入徐州見柳花。

        朱雀橋邊看淮水,烏衣巷里問王家。

        千閭?cè)f井無多事,辟戶開門向山翠。

        楚云朝下石頭城,江燕雙飛瓦棺寺。

        吳士風流甚可親,相逢嘉賞日應新。

        從來此地夸羊酪,自有莼羹定卻人。(定卻一作:味可)

        譯文:

        春江流水,你載著友人的小舟遠去赴任,你不要遲滯;友人你乘舟南下,途經(jīng)徐州,你可觀賞到那里漫天飛揚的柳絮。

        江寧城中,朱雀橋畔,你可以靜看那千年流淌的秦淮河水;悠悠烏衣巷中,你可以探訪舊時王謝大家。

        城里鄉(xiāng)下皆無多少事,老百姓安居樂業(yè),一片悠閑;打開門窗,就可看見對面蒼翠的青山。

        江寧城中,朝霞紅艷滿天;瓦棺寺旁,江上燕子雙飛,一派恬然。

        吳地才子,風流倜儻,平易近人,與之相遇,自是高談闊論,相見恨晚,歲月也因之日日變新。

        從來北方夸贊羊酪味美,其實江南的莼羹才更加可人。

        注釋:

        之:前往。江寧:縣名,治所在今南京市,秦淮河貫穿全境。

        春流:即春天的水流。賒:延緩。

        徐州:此指古南徐州,與江寧同屬潤州。

        朱雀橋:橫跨秦淮河上,東晉時王導謝安等豪門巨宅多在其附近;此核,其縱貫今南京市部分稱秦淮河。

        烏衣巷:在今南京市秦淮河南。東晉時王謝等望族亦居此。王家:即王導家。

        閭:原指里巷里的門,此處代指城市。井:田地,此處代指鄉(xiāng)下。

        石頭城:古城名,故城在今南京市清涼山。城負山面江,南臨秦淮河。六朝時為建康軍事重鎮(zhèn)。

        瓦棺寺:亦名瓦官寺,在故金陵鳳凰臺。寺有瓦官閣,高二十五丈。

        吳士:江寧古屬吳國,故稱當?shù)刈x書人為吳士。風流:即灑脫放逸,風雅瀟灑。

        此:一作“北”。羊酪:用羊乳制成的`一種食品。

        莼(chún)羹(gēng):用莼菜烹制的羹。定卻人:一作“味可人”。

        賞析:

        這是一首送別之作,詩人所送之人,已不可考。

        此詩開篇先點明送別時節(jié)及客人南下所經(jīng)之地。古人有折柳送別的習俗,故詩人特意寫到了柳花,切題之送客。春流送客,可以想見友人赴任,春風得意之狀。朱雀橋、烏衣巷,皆江寧之名勝,騷人墨客多有詠之。此處詩人寫此名勝古跡,乃點題“之江寧”赴任。言其在此“看淮水”“問王家”,寫出了客人的悠閑、得意之狀。

        中間四句敘寫江寧之山川景色。城里鄉(xiāng)里皆無事,可見江寧百姓安居樂業(yè),正好與上文“看淮水”“問王家”意相聯(lián)。江寧百姓門對青山,這里用了一個復數(shù),言“閉門開戶”皆對青山,可見青山之多,無處不在。復著一“翠”字,更見青山之翠。江寧朝霞滿天,一個“下”字,滿天紅霞唿之欲出。而燕子雙飛,鶯歌燕舞,一派大好風景,烘托著江寧百姓生活的怡然自得。

        最后四句寫友人交往之人的高雅,表明友人的雅潔!叭諔隆保仁茄耘c吳士相逢嘉賞的愜意,同時也暗喻了友人到任后,吳地日日變新,贊其政績清明。友人南下赴任,因而詩人結(jié)尾處又勸慰其不要擔心水土不服,江寧之莼羹比中原之羊酪味更可人,友人只管放心前去。

        全詩洋洋灑灑,語言繁富。高仲武《中興間氣集》評韓翃的詩:“興致繁富,一篇一詠,朝士珍之!庇终f:“比興深于劉長卿,筋節(jié)成于皇甫冉!边@是說韓翃的詩意較為深隱,風格較為矯健。這個評語對此詩也還合適。然而此詩內(nèi)容較為空疏,流于形式,缺乏真情實感,乃應酬之作。

      【送客之江寧原文及賞析】相關(guān)文章:

      東門之池原文及賞析01-18

      麟之趾原文及賞析12-16

      維天之命原文及賞析11-17

      黔之驢_柳宗元_原文及賞析11-19

      柳宗元黔之驢原文及賞析09-09

      送王昌齡之嶺南原文及賞析08-17

      岑參《送王大昌齡赴江寧》原文及賞析11-04

      自洛之越原文翻譯及賞析02-07

      《維天之命》原文、翻譯及賞析02-01

      黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15