在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《公無出門》翻譯賞析

      時(shí)間:2021-03-03 09:55:49 古籍 我要投稿

      《公無出門》翻譯賞析

        《公無出門》作者為唐朝詩人李賀。其古詩全文如下:

        天迷迷,地密密。

        熊虺食人魂,雪霜斷人骨。

        嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩蘭客。

        帝遣乘軒災(zāi)自息,玉星點(diǎn)劍黃金軛。

        我雖跨馬不得還,歷陽湖波大如山。

        毒虬相視振金環(huán),狻猊猰貐吐饞涎。

        鮑焦一世披草眠,顏回廿九鬢毛斑。

        顏回非血衰,鮑焦不違天;

        天畏遭銜嚙,所以致之然。

        分明猶懼公不信,公看呵壁書問天。

        【前言】

        《公無出門》這是唐朝詩人李賀所作的詩歌作品,體裁樂府。題意是:你不要出門啊。詩人有感于社會(huì)的險(xiǎn)惡現(xiàn)實(shí),在《楚辭·招魂》的影響下寫下了此詩。詩人向世人發(fā)出警告,不要出門啊。如何脫離人間的苦難,詩人把希望寄托于老天身上,向往著“帝遣乘軒災(zāi)自息”的境界。李賀,人稱“詩鬼”。因避家諱,不得應(yīng)進(jìn)士舉,終生落魄不得志,二十七歲就英年早逝。他的詩作想象豐富,立意新奇,構(gòu)思精巧,用詞瑰麗,也有傷感情緒的流露,有較高的藝術(shù)價(jià)值。

        【注釋】

        熊虺:傳說中食人魂魄的九頭毒蛇。嗾:唆使狗的聲音。

        狺狺:狗叫聲。

        索索:內(nèi)心不安的樣子。這里指狗向前聞嗅的模樣。

        佩蘭客:指品德高尚的人。出自《楚辭·離騷》

        帝:天帝。

        乘軒:乘車,坐車。

        玉星點(diǎn)劍:鑲嵌于事的`寶劍。

        軛:駕車時(shí)套在牲口脖子上的橫木。

        歷陽湖:麻湖,在今天安徽和縣。

        虬:有角的龍。這里指巨大的毒蛇。

        狻猊:獅子。

        猰貐:傳說中吃人的怪獸。

        鮑焦:周代隱士,傳說中他非自己種的糧食不吃,非妻子制的衣服不穿。后來餓在山中,吃棗子,受人責(zé)問,于是嘔吐而死。出自《風(fēng)俗通》。

        顏回:孔子的弟子。31歲就逝世了。

        天畏二句:老天生怕顏回、鮑焦他們被怪獸吃掉,所以才讓他們早死。

        銜嚙:咀嚼。

        呵壁書問天:屈原遭讒言被流放后,見楚國先王廟公卿祠上畫著天地山川神靈等奇崛的景象,于是,寫下了《天問》,對壁呵責(zé),抒寫胸中的愁思和滿腔的悲憤。

        【翻譯】

        無。

        【鑒賞】

        詩人向世人發(fā)出警告:“不要出門啊”。呈現(xiàn)一片黑暗的景色,天色昏暗,地面上的毒蛇猛獸密密麻麻,哪兒有品行高潔的“佩蘭客”的容身之地。如何脫離人間的苦難,詩人把希望寄托于老天身上,向往著“帝遣乘軒災(zāi)自息”的境界。然而,老天卻讓像鮑焦、顏回這樣的賢才早死,并且還說是怕他們涉足世間遭到咬嚙。至此,詩似乎可以結(jié)束了,但詩人意猶未盡地又寫下屈原“呵壁書問天”一語,以證明鮑焦、顏回死是天意。這樣,就把詩人悒郁憤激和情感推向了高峰。從而表達(dá)出詩人對政治黑暗——中央宦官專權(quán),地方藩鎮(zhèn)割據(jù)的強(qiáng)烈憎惡之情。

      【《公無出門》翻譯賞析】相關(guān)文章:

      公無渡河翻譯賞析04-25

      公無渡河原文、翻譯及賞析01-07

      《公無渡河》原文、翻譯及賞析05-14

      公無渡河原文翻譯及賞析05-19

      公無渡河原文翻譯注釋及賞析11-22

      《公無渡河》原文、翻譯及賞析6篇05-14

      《公無渡河》原文、翻譯及賞析(6篇)05-14

      公無渡河原文翻譯及賞析6篇05-19

      公無渡河原文翻譯及賞析(6篇)05-19