在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 白鷺兒毛衣新成雪不敵翻譯及賞析

      時(shí)間:2021-02-25 09:30:39 古籍 我要投稿

      白鷺兒毛衣新成雪不敵翻譯及賞析

        《白鷺兒·毛衣新成雪不敵》作者為唐朝詩人劉禹錫。其古詩全文如下:

        白鷺兒,最高格。

        毛衣新成雪不敵,眾禽喧呼獨(dú)凝寂。

        孤眠芊芊草,久立潺潺石。

        前山正無云,飛去入遙碧。

        【前言】

        《白鷺兒》是唐代詩人劉禹錫的作品,詩中歌頌了自鷺兒的高尚品格:不諧于俗,居荒野泉石仍卓然獨(dú)立;一旦云消則奮翅青空。也包含著詩人不與世俗同流合污,繼續(xù)革命事業(yè)的心聲。

        【注釋】

        ⑴高格:品格高尚。

        ⑵毛衣:指白鷺新長的羽毛。

       、切簦盒鷩蹋橙。

       、溶奋罚翰菝⒚。

        ⑸遙碧:遼闊碧藍(lán)的天空。

        【翻譯】

        白鷺兒,品格最高尚。新長出的潔白羽毛雪都比不上,許多禽鳥大聲喧嚷它卻獨(dú)自凝眸沉寂。它孤獨(dú)地睡在荒僻茂盛的野草中,久久地卓然特立于潺潺泉水里的石上。當(dāng)前山煙云消散的時(shí)候,它就展翅迅飛于遼闊的碧空。

        【鑒賞】

        這首詩是詠物之作,但又有自寓自喻的況味。詩人贊美小白鷺具有純潔自守、與眾不同的高格調(diào),祝愿著它有遠(yuǎn)大美好的前程。

        “白鷺兒,最高格。”開頭兩句,就帶有人類的道德評價(jià)色彩,作者套用到他所描寫的動物身上去了,這就決定了這首詩所歌詠的實(shí)際對象,決不是現(xiàn)實(shí)世界中的無知的鳥,而是意象世界中的具有高尚情操的入!懊滦鲁裳┎粩场保“樀钠犯耋w現(xiàn)在羽毛的純潔勝雪,而且不似眾禽的喧呼叫噪,好于張揚(yáng)自炫,而是寧靜自守,修身養(yǎng)性,潔身自好!肮旅哂筌凡,久立潺潺石”兩句,形象而具體地刻畫出白鷺兒的居處環(huán)境和神態(tài)。它所居之處綠草豐美,芳馨清麗;所立之石乃在潺潺溪水之中,真可謂“有位佳人,在水一方”!肮旅摺、“久立”兩句不僅寫出白鷺兒的身姿神態(tài),而且象征著不隨聲附和、不同流合污、潔身自好、獨(dú)立不移的品格。

        “前山正無云,飛去入遙碧!痹凇肮旅摺薄ⅰ熬昧ⅰ敝,前方?jīng)]有阻擋,白鷺振翅飛向遙空,“云”在這里已經(jīng)不是單純的'云彩了,在作者眼里“云”象征著革新的阻力,而“無云”兩字寄托著作者的理想,希望在貶謫之后,前方能云霧消散,一片清明,給自己一片施展才華,實(shí)現(xiàn)理想的空間!罢裏o云”而“飛去”更象征著高遠(yuǎn)的理想,果敢的行動。一個(gè)具有高尚品格的人透過白鷺兒的外表清晰地呈現(xiàn)在人們前,詩人所描寫的白鷺兒的形象與品格,也正是自己的人格操守的形象體現(xiàn)。從這一角度而言,此詩也具有擬人的表現(xiàn)手法。

        白鷺兒的純白無瑕,象征高尚品格,作者用它來比擬革新志士,比較準(zhǔn)確、貼切。雪白的羽毛,象征他們的清白無垢;在眾禽的喧嘩中保持岑寂,象征他們在宦官囂張跋扈時(shí)不隨聲附和;孤眠在草澤之間,久立在泉石之上,象征他們雖然被貶謫在荒僻遠(yuǎn)郡,但堅(jiān)貞不屈,特然獨(dú)立,不與世俗同流合污。最后振翼高飛,直入碧霄,更象征他們遠(yuǎn)大的理想,希望能繼續(xù)進(jìn)行革新事業(yè)的雄心壯志。對自鷺形象的描寫,達(dá)到了很高的藝術(shù)境界,使讀者從這只純白的珍禽身上,看到了革新志士的最高尚的情操。

      【白鷺兒毛衣新成雪不敵翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      白鷺兒_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-26

      白鷺兒原文及賞析07-16

      李白《白鷺鷥白鷺下秋水》翻譯賞析09-08

      曉雪的關(guān)于散文《白鷺》賞析04-10

      黃鶯兒翻譯及賞析04-19

      《粉蝶兒》翻譯及賞析09-23

      偶成翻譯及賞析05-29

      示兒原文、翻譯及賞析01-07

      《示兒》原文翻譯及賞析04-01