在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 雝原文翻譯

      時間:2022-10-01 01:11:59 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      雝原文翻譯

        《詩經(jīng):雝

        有來雝雝,至止肅肅。

        相維辟公,天子穆穆。

        于薦廣牡,相予肆祀。

        假哉皇考!綏予孝子。

        宣哲維人,文武維后。

        燕及皇天,克昌厥后。

        綏我眉壽,介以繁祉,

        既右烈考,亦右文母。

        注釋

        有:語助詞。雝雝:和睦。

        譯文

        一路行進(jìn)和睦虔誠,到達(dá)此地恭敬祭享。

        各國諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。

        贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。

        偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。

        人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無雙。

        安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。

        安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。

        求保佑先父靈前長歌,求保佑先母靈前高唱。

        賞析

        周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對全國進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”,諸侯們還是要對之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時的勤王,禮儀性者如祭祀時的助祭。這首的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

        “穆穆”屬同義或近義的誤會。其實(shí)兩詞含義用來頗有區(qū)別!懊C肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對祭祀對象——當(dāng)時周天子的已故祖先,而且是對居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者

        “烈考”,其說難通。朱熹《詩集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動來助祭,不僅不難,而且勢在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會沿用,如成王祭武王

        《天作》中的“子孫保之”意義相似,對照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對上古國君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”和“眉壽”

        研究者所公認(rèn)。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現(xiàn)在《詩經(jīng)》只收錄了《雝》,可見《詩經(jīng)》的整理刪定者認(rèn)為它是其中最出色的一篇。

      【雝原文翻譯】相關(guān)文章:

      雝原文翻譯09-12

      雝原文及賞析03-01

      雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08

      《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

      原文翻譯及賞析07-09

      《憶秦娥》原文及翻譯08-19

      水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29

      師說原文及翻譯07-22

      《口技》原文及翻譯10-08

      周禮原文及翻譯08-03