在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 雝原文翻譯

      時(shí)間:2023-09-12 18:40:44 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      雝原文翻譯

      雝原文翻譯1

        《詩(shī)經(jīng):雝

        有來雝雝,至止肅肅。

        相維辟公,天子穆穆。

        于薦廣牡,相予肆祀。

        假哉皇考!綏予孝子。

        宣哲維人,文武維后。

        燕及皇天,克昌厥后。

        綏我眉?jí)郏橐苑膘恚?/p>

        既右烈考,亦右文母。

        注釋

        有:語助詞。雝雝:和睦。

        譯文

        一路行進(jìn)和睦虔誠(chéng),到達(dá)此地恭敬祭享。

        各國(guó)諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。

        贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。

        偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。

        人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無雙。

        安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。

        安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。

        求保佑先父靈前長(zhǎng)歌,求保佑先母靈前高唱。

        賞析

        周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”,諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

        “穆穆”屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來頗有區(qū)別。“肅肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象——當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者

        “烈考”,其說難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的.典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王

        《天作》中的“子孫保之”意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對(duì)上古國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”和“眉?jí)邸?/p>

        研究者所公認(rèn)。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《雝》,可見《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者認(rèn)為它是其中最出色的一篇。

      雝原文翻譯2

        雝原文

        有來雝雝,至止肅肅。相維辟公,天子穆穆。于薦廣牡,相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子。

        宣哲維人,文武維后。燕及皇天,克昌厥后。綏我眉?jí)郏橐苑膘,既右烈考,亦右文母?/p>

        翻譯:

        譯文

        一路行進(jìn)和睦虔誠(chéng),到達(dá)此地恭敬祭享。各國(guó)諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無雙。安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。求保佑先父靈前長(zhǎng)歌,求保佑先母靈前高唱。

        注釋

        ⑴有:語助詞。雝(yōng)雝:和睦。⑵肅肅:恭敬。⑶相:助祭的人。維:是。辟公:諸侯。⑷穆穆:莊重盛美。⑸於(wū):贊嘆聲。薦:進(jìn)獻(xiàn)。廣:大。牡:雄性牲口。⑹相:助。予:周天子自稱。肆:陳列。⑺假:大;士迹簩(duì)已故父親的美稱。⑻綏:安,用如使動(dòng)。⑼宣哲:明智。⑽后:君主。⑾燕:安。⑿克:能。厥:其。⒀綏:賜。眉?jí)郏洪L(zhǎng)壽。⒁介:助。繁祉:多福。⒂右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。⒃文母:有文德的母親。

        賞析:

        周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首詩(shī)的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

        因后世有肅穆一詞,往往容易導(dǎo)致詩(shī)中“肅肅”、“穆穆”屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來頗有區(qū)別!懊C肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象——當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或?yàn)樘熳幼詡,或(yàn)橹T侯所獻(xiàn),在莊嚴(yán)的頌樂聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個(gè)祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當(dāng)時(shí)的.政治要人,可見其極為隆重。

        《毛詩(shī)序》說,《雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩(shī)中明言所祭為“皇考”、“烈考”,其說難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會(huì)采用《雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標(biāo)志。周王室自然樂于定期顯示這一標(biāo)志。至于后來周王室力量衰落,漸漸失去對(duì)諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標(biāo)志的顯示便難乎為繼了。

        “假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點(diǎn)值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國(guó)定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無虞。二是“克昌厥后”,這與《烈文》、《天作》中的“子孫保之”意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對(duì)上古(后世亦同)國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”(即使是虔誠(chéng)的)和“眉?jí)邸、“繁祉”只能是陪襯而已。

        這首詩(shī)是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會(huì)的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《雝》是祭祀后撤去祭品的樂歌的信息,并為諸多《詩(shī)經(jīng)》注疏、研究者所公認(rèn)。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《雝》,可見《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者(舊說為孔子)認(rèn)為它是其中最出色的一篇。

      【雝原文翻譯】相關(guān)文章:

      《玄鳥》原文及翻譯03-30

      論語原文及翻譯05-06

      于園原文及翻譯07-28

      列子 原文及翻譯07-29

      明史的原文翻譯09-07

      北門原文及翻譯09-02

      《詠雪》原文及翻譯09-10

      《長(zhǎng)相思》原文及翻譯07-16

      《祈父》原文及翻譯05-11