在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《題松汀驛》的全詩翻譯賞析

      時間:2021-06-18 16:18:49 古籍 我要投稿

      關(guān)于《題松汀驛》的全詩翻譯賞析

        題松汀驛

       。ㄌ疲⿵堄

        山色遠含空,蒼茫澤國東。

        海明先見日,江白迥聞風。

        鳥道高原去,人煙小徑通。

        那知舊遺逸,不在五湖中。

        【注釋】

        ⑴松汀驛:驛站名。在江蘇境內(nèi)太湖的邊上。

       、坪喊。空:指天空。

        ⑶蒼茫:形容無邊無際的樣子。澤國:形容水多的地方。

       、群#旱孛驿笏畢^(qū)域大而近陸地者稱海。內(nèi)陸之水域大者亦稱海,此處指太湖,面積有2420平方公里。太湖又稱五湖。先見日:因東南近海故。

       、山祝航喊撞。迥:遠。

        ⑹鳥道:指僅容飛鳥通過的道路,比喻山路狹窄。

       、巳藷煟褐赣腥司幼〉牡胤。古人烹飪時都以柴草為燃料,燃燒時會產(chǎn)生濃煙,所以見到炊煙就表示有人居住。

       、膛f遺逸:指遺世獨立的老朋友。

        【譯文】

        青翠的山色連接到遙遠的天邊,松汀驛在碧波萬頃的太湖東岸。

        早晨湖面明亮的話可以先看到東升的`旭日,白晃晃的江面聽到遠處傳來的風聲。

        只容飛鳥通過的狹窄山路能接到高原上去,蜿蜒曲折的小路可以通到村落。

        那曉得我那些遺世獨立的老朋友們,卻一個個都不在太湖這里了。

        作者

        張祜

       。s785—849后)唐代詩人。字承吉,清河東武城(今山東武城)人。

        賞析:

        《題松汀驛》是唐代詩人張祜題寫在太湖邊松汀驛壁上的一首詩。全詩八句四十字,表達了對訪友不遇的遺憾,同時描繪了松汀驛的美景。

        這首詩是詩人到太湖找不到朋友,落腳在湖畔一個名叫松汀驛的驛站時,題在壁上的詩。詩里除了對訪友不遇表達了遺憾外,也把松汀驛的美景介紹給讀者。

        松汀驛只是太湖東岸邊上的一個供人宿食及停車置馬的小旅店,但卻美景無限,可見太湖的美名絕非虛傳。太湖古稱震澤、笠澤、五湖,面積古稱三萬六千頃。因為水秀山明,湖中水產(chǎn)豐富,所以開發(fā)得很早,在春秋時代就是吳王夫差打獵游憩的地方。[2]

        這首詩極為李夢陽所贊賞,他說:“此作音響協(xié)而神氣王!碧迫暝冊凇短圃娊狻分幸舱f:“質(zhì)凈渾雅。次聯(lián)峻爽,在四虛字。結(jié)更含蓄。大歷以前語。”但此詩結(jié)句意義卻不甚可解。唐汝詢解云:“因想世人皆以五湖為隱士棲逸之所,殊不知古時之遺逸,乃有不居五湖而在此中者。其意必有所指,地既無考,人亦宜闕!币虼怂驼f結(jié)句有含蓄,實則含蓄些什么,他自己也說不出。吳昌祺在《刪訂唐詩解》中刪去了唐汝詢的解釋,批云:“其驛或在吳越間,故望五湖而意其有逸民。”后來屈復卻說:“言高原小徑,既通人煙,則遺逸斯在,而那知其不然也!比覍Y(jié)句的體會,都不相同。因為“那知”和“不在”的關(guān)系很不清楚。唐解“那知”為“豈知”,意為:豈知舊時隱士,不在五湖而在此地。吳解“那知”為“安知”,意為:怎么知道舊時的隱士不會在這五湖中呢?屈解“那知”亦為“豈知”,但是作肯定語氣。施蟄存則認為,這里的“舊遺逸”指舊時隱士,可能就是范蠡。他把最后兩句的意思理解為:但恨如今的五湖中,已無范蠡可追隨。

      【《題松汀驛》的全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

      題小松全詩翻譯賞析08-26

      《題大庾嶺北驛》全詩翻譯及賞析08-27

      小松全詩翻譯賞析08-20

      《闕題》全詩翻譯賞析03-18

      關(guān)于《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》的全詩賞析及翻譯12-24

      金陵驛二首全詩翻譯賞析08-16

      《南澗中題》全詩翻譯賞析08-25

      《題紅葉》全詩翻譯和賞析08-25

      《題玉泉溪》全詩翻譯賞析09-01