在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 蝜蝂的原文翻譯

      時間:2022-09-24 13:09:53 古籍 我要投稿

      蝜蝂的原文翻譯

         在柳宗元的《蝜蝂傳》中,說“蝜蝂”是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。下面就是小編為您收集整理的蝜蝂的原文翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!

        原文

        蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

        今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

        譯文

        蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

        如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

        注釋

        蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

        輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト 

        卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

        困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。

        澀:不光滑。

        因:因而。

        卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

        或:有人,有時。

        去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

        茍:只要,如果。

        故:原來。

        好(hào):喜愛。上高:爬高。

        已:停止。

        嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

        貨:這里泛指財物。

        厚:動詞,增加。室:家。

        。╠ài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

        黜(chù)棄:罷官。

        遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

        以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。

        不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

        滋:更加。

        前之死亡:以前因貪財而死的人。

        戒:吸取教訓。

        形:形體?唬簤褌サ臉幼。

        名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

      【蝜蝂的原文翻譯】相關文章:

      蝜蝂原文即翻譯09-14

      柳宗元蝜蝂原文06-14

      蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26

      《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25

      蝜蝂傳原文及賞析04-21

      蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03

      柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文05-28

      《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25

      柳宗元《蝜蝂傳》及譯文05-12

      柳宗元《蝜蝂傳》譯文05-16