在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語分析

      時間:2021-08-23 09:02:33 詞語 我要投稿

      商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語分析

        shipping advice 與 shipping instructions

      商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語分析

        shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

        abide by 與 comply with

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。

        例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

        Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

        with the contractual stipulations.

        change A to B 與 change A into B

        英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

        例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

        Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

        ex 與 per

        源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的.貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

        例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

        The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

        (S.S. = Steamship)

        in 與 after

        當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

        例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

        The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

        to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

        on/upon 與 after

        當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

        例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。

        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

        by 與 before

        當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

        例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

        The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

        June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      【商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語分析】相關(guān)文章:

      商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語05-19

      商務(wù)合同英譯中極易混淆的詞語05-27

      商務(wù)合英譯中同容易混淆的詞語解釋06-01

      易混淆的詞語辨析05-30

      高中易混淆詞語解析11-03

      易混淆的相近詞語解釋05-19

      語文易混淆詞語辨析05-26

      語文易混淆的詞語辨析09-09

      語文的易混淆詞語辨析09-09