在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀

      時間:2021-08-18 19:20:57 詞語 我要投稿

      部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀

        一、色彩詞語的翻譯

      部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀

        語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,真實傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達(dá)顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞——紅、綠、黃、藍(lán)、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。

        二、色彩詞語翻譯與文化語境

        (一)紅色 red

        1.在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應(yīng),如:紅旗—red flag,紅場—the Read Square,紅十字會—Red Cross,紅葡萄酒—red wine。

        Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

        通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學(xué)者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結(jié)合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)系到其中的風(fēng)俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經(jīng)久不衰。在觀眾濟(jì)濟(jì)的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此處可以采用意義對等法,上句應(yīng)譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

        2.此外,英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒 see red,負(fù)債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節(jié) red tape,當(dāng)場發(fā)現(xiàn)某人正做壞事 catch sb. red-handed。

        (二)綠色 green

        在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆si林來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆si林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設(shè)計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫(yī)療急救設(shè)備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。

        1.green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為 green-eyed 而不能翻譯為red-eyed。

        2.由于美元紙幣是綠顏色的,所以 green 在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實力”等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團(tuán)支持的人物。

        3.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學(xué)中,他還是個生手。

       。ㄈS色 yellow

        1.黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,

        例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。

        I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。

        2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。

        如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷) ;Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣

        3.漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞 blue 卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃電影)等。

      【部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀】相關(guān)文章:

      文化語境與文學(xué)翻譯中詞語翻譯的研究08-23

      翻譯與文化關(guān)于中英色彩詞語對比05-10

      簡論詞語變異及語境11-07

      探究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞語義變化的社會文化語境08-24

      英語單詞語境記憶05-02

      如何利用語境解釋詞語05-04

      形容“色彩”的詞語01-02

      表示色彩詞語04-09

      表示色彩的詞語04-12