在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 文言文翻譯五字訣

      時間:2023-07-21 11:35:50 曉怡 文言文 我要投稿
      • 相關推薦

      文言文翻譯五字訣

        在日常的學習中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?以下是小編整理的文言文翻譯五字訣,歡迎閱讀與收藏。

      文言文翻譯五字訣

        文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補、調(diào)、刪、換”五個字來概括。

        一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者!边@里的“楚”是國名保留不譯。再如“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也”,“太守”是官名也保留不譯。

        二、補,增補,補充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所……”前省略了主語“他”。翻譯時就應補充出來,譯為:船停了,他從刻記號的地方下水找劍。

        三、調(diào),即調(diào)整詞序。調(diào)整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等,這些特殊的句式與現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應按現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整詞序。如《幼時記趣》中“徐噴以煙”一句,就應該調(diào)整語序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。

        四、刪,即刪除的意思。有些文言虛詞在句中只起某種語法作用,沒有實在意義,翻譯時要刪去。如“則或千或百果然鶴也”,這里的“也”表示肯定語氣,沒有實在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”連接兩個動詞,沒有實在意義。

        五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現(xiàn)代漢語中已發(fā)生了很大的變化,翻譯時應換用現(xiàn)代漢語的某個詞語。如“環(huán)堵蕭然,不避風日”中的“堵”在古文中是墻壁的意思,而不是“堵塞”。

        總之,在翻譯過程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。在平時的學習中,我們要加強這方面的訓練,注意特殊句式和特殊詞語,努力提高自己的古文涵養(yǎng)。到那時,我們就一定會得心應手。

        拓展:文言文意譯翻譯技巧

        1、互文

        互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:

       、偾貢r明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

        譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

        將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

       、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

        譯:主人客人下馬上船。

        如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。

       、垩、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

        譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

        這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

        2、比喻

        比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

       、俳鸪乔Ю。(賈誼《過秦論》)

        譯:堅固的城防方圓一千多里。

        “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

       、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

        譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

        “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

        ③天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

        天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

        “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

        3、借代

       、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

        譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

        例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

       、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

        譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

        “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

        4、委婉

        委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達習慣來譯就可以了。

       、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

        譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

        “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

       、谏⒘,慈父見背。(李密《陳情表》)

        譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

        “見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。

        5、用典

       、俪忌旊E首,死當結草。(李密《陳情表》)

        譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

        “結草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

        ②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

        譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

        “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

       、坨娖诩扔,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

        譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

        例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

      【文言文翻譯五字訣】相關文章:

      減肥飲食的五字訣02-21

      文言文翻譯01-13

      鄭人買履的文言文翻譯11-05

      童趣文言文的翻譯11-06

      左傳文言文翻譯11-03

      文言文“公輸”翻譯01-20

      刻舟求劍文言文翻譯03-14

      文言文翻譯練習03-13

      經(jīng)典文言文原文及翻譯03-23

      短篇文言文翻譯03-31