在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 文言文翻譯妙法有哪些

      時(shí)間:2021-06-13 10:33:40 文言文 我要投稿

      文言文翻譯妙法有哪些

        《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。而在各類考試時(shí),這理解基本內(nèi)容常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語(yǔ)句或小段用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。有些考生對(duì)此束手無(wú)策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

      文言文翻譯妙法有哪些

        翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

        翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過(guò)這三步來(lái)完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語(yǔ),明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語(yǔ)意串連起來(lái),形成句意;最后,把整個(gè)語(yǔ)句順暢起來(lái),亦即各詞語(yǔ)間不連貫的使其連貫起來(lái),不通順的使其通順起來(lái)。

        翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

        1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來(lái);

        2.刪,即對(duì)無(wú)實(shí)在意義(表語(yǔ)氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

        3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;

        4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣不同的句子采用意譯。

        例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):

        寇準(zhǔn)傳

        初,張?jiān)佋诔啥迹劀?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問(wèn)曰:何以教準(zhǔn)?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學(xué)無(wú)術(shù)笑曰:此張公謂我矣。

       。ㄟx自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

        注釋:

       、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

       、趪(yán):敬重。

       、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。

       、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理之語(yǔ)。

        對(duì)于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語(yǔ)的含義。

        通過(guò)初讀,文中的.主要人物:張?jiān),又稱張公詠;寇準(zhǔn),又稱寇公準(zhǔn)。

        文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語(yǔ)都按原文或原義寫出。

        其余各詞語(yǔ)的意思,依次如下:

        初,即當(dāng)初,在原義不變;

        聞,聽說(shuō);入相,即進(jìn)入相府,譯為:當(dāng)了宰相;

        謂,對(duì)說(shuō);

        其,他的;

        僚屬,同僚們;

        奇材,同今義奇材;

        惜,可惜;

        爾,嘆詞:及,到,等到;

        出陜,出京外任陜西地方官;

        適,恰,正趕上;

        自,從;

        罷還,罷官還鄉(xiāng);

        供帳,供設(shè)帷帳;

        為,做;

        去,離去;

        送之郊,送他到市郊;

        何以,以何,用什么;

        教,教導(dǎo);

        徐,慢慢地;

        莫諭其意,不明白他的用意;

        歸,回到府中;

        至,到;

        謂,說(shuō)。

        進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語(yǔ)連接起來(lái),并加以通順。譯文如下:

        當(dāng)初,張?jiān)佋诔啥迹ㄗ鞴伲,聽說(shuō)寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對(duì)他的同僚們說(shuō):寇準(zhǔn)是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,張?jiān)仯ㄒ玻┱帽涣T官?gòu)某啥歼鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問(wèn)道:(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?張?jiān)伮卣f(shuō):《霍光傳》,(您)不可不讀啊?軠(zhǔn)并不明白他的用意,回來(lái)以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學(xué)無(wú)術(shù)一句,笑著說(shuō):這是張公教導(dǎo)我啊。

        在這一段譯文中,對(duì)原文的詞語(yǔ)含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語(yǔ)義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語(yǔ)義暢達(dá),更符合作者的原義。這就是省略句的問(wèn)題。

        對(duì)于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準(zhǔn)是個(gè)奇材。

        對(duì)于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,如何以教準(zhǔn)句中何以就是以何,可譯為用什么。

        關(guān)于被動(dòng)句,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣加被。如聞準(zhǔn)入相,這是意義上的被動(dòng),可譯為寇準(zhǔn)被任命為宰相。

        總之,文言語(yǔ)句、段的翻譯,需要理解語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系、語(yǔ)氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

        但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識(shí),形成文言語(yǔ)感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國(guó)文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

      【文言文翻譯妙法有哪些】相關(guān)文章:

      文言文翻譯有妙法04-11

      語(yǔ)文文言文翻譯有妙法05-31

      文言文翻譯妙法05-26

      心理減壓妙法有哪些05-01

      文言文翻譯的八種失誤情況有哪些05-28

      翻譯理論有哪些09-16

      文言文的弊端有哪些05-26

      文言文的修辭有哪些05-26

      文言文中的副詞有哪些09-09