在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 徐志摩的再別康橋

      時間:2024-10-09 07:44:37 再別康橋 我要投稿

      徐志摩的再別康橋

        徐志的再別康橋?qū)懹?928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志?禈,即英國著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學(xué)于此?禈驎r期是徐志一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。詩人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

      徐志摩的再別康橋

        1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節(jié)”貫穿在徐志一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

        此詩作于徐志第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

        不過當(dāng)時的徐志留下的是英文版的《再別康橋》,當(dāng)時是一位不知名的中國人譯過來的。

        英語原文

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Quietly I wave good-bye

        To the rosy clouds in the western sky.

        The golden willows by the riverside

        Are young brides in the setting sun;

        Their reflections on the shimmering waves

        Always linger in the depth of my heart.

        The floating heart growing the sludge

        Sways leisurely under the water;

        In the gentle waves of Cambridge

        I would be a water plant!

        That pool under the shade of elm trees

        Holds not water but the rainbow from the sky;

        Shattered to pieces among the duck weeds

        Is the sediment of a rainbow-like dream?

        To seek a dream?

        Just to pole a boat upstream

        To where the green grass is more verdant

        Or to have the boat fully loaded with starlight

        And sing aloud in the splendor of starlight.

        But I can’t sing aloud

        Quietness is my farewell music;

        Even summer insects heap silence for me

        Silent is Cambridge tonight!

        Very quietly I left

        As quietly as I came here;

        Gently I flick my sleeves

        Not even a wisp of cloud will I bring away

        中文譯文:

        再別康橋

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來;

        我輕輕的招手,

        作別西天的云彩。

        ----

        那河畔的金柳,

        是夕陽中的新娘;

        波光里的艷影,

        在我的心頭蕩漾。

        ----

        軟泥上的青⑴,

        油油的在水底招搖⑵;

        在康河的柔波里,

        甘心做一條水草!

        ----

        那蔭下的一潭,

        不是清泉,是天上虹;

        揉碎在浮藻間,

        沉淀著彩虹似的夢。

        ----

        尋夢?撐一支長篙⑶,

        向青草更青處漫溯⑷;

        滿載一船星輝,

        在星輝斑里放歌。

        ----

        但我不能放歌,

        悄悄是別離的笙簫;

        夏蟲也為我沉默,

        沉默是今晚的康橋!

        ----

        悄悄的我走了,

        正如我悄悄的來;

        我揮一揮衣袖,

        不帶走一片云彩。

        字詞注釋

       、徘(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

       、普袚u:這里有“逍遙”之意。

       、歉(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

       、人(sù):逆著水流的方向走。

      【徐志摩的再別康橋】相關(guān)文章:

      徐志摩的《再別康橋》09-05

      徐志摩《再別康橋》05-20

      徐志摩《再別康橋》賞析07-23

      再別康橋徐志摩的詩歌10-16

      徐志摩的再別康橋全文09-14

      徐志摩《再別康橋》的“美”07-10

      徐志摩再別康橋朗誦06-02

      徐志摩-《再別康橋》賞析05-20

      徐志摩的《再別康橋》賞析06-04

      徐志摩詩集再別康橋02-20