在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《再別康橋》英法譯文

      時(shí)間:2024-08-21 12:23:36 再別康橋 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《再別康橋》英法譯文

        英語(yǔ)原文

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Quietly I wave good-bye

        To the rosy clouds in the western sky.

        The golden willows by the riverside

        Are young brides in the setting sun;

        Their reflections on the shimmering waves

        Always linger in the depth of my heart.

        The floating heart growing the sludge

        Sways leisurely under the water;

        In the gentle waves of Cambridge

        I would be a water plant!

        That pool under the shade of elm trees

        Holds not water but the rainbow from the sky;

        Shattered to pieces among the duck weeds

        Is the sediment of a rainbow-like dream?

        To seek a dream?

        Just to pole a boat upstream

        To where the green grass is more verdant

        Or to have the boat fully loaded with starlight

        And sing aloud in the splendor of starlight.

        But I can’t sing aloud

        Quietness is my farewell music;

        Even summer insects heap silence for me

        Silent is Cambridge tonight!

        Very quietly I left

        As quietly as I came here;

        Gently I flick my sleeves

        Not even a wisp of cloud will I bring away

        法語(yǔ)譯文

        Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

        Douce et légère est ma démarche

        Tout comme mon arrivée, légère

        Ma main salue gentiment

        Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

        Ce saule doré sur la rive,

        C’est comme une mariée au soleil couchant.

        Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

        Les vaguelettes bercent mon c?ur.

        Ces mousses vertes sur le fond boueux,

        On les voit scintiller, elles se font remarquer

        Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

        Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

        Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

        N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

        Tombé en morceaux entre les joncs.

        Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

        Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

        Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

        Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

        Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

        Hélas je ne sais pas chanter

        En silence je m'éloigne de ma flûte

        Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

        Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

        Je repars dans la paix,

        Comme je suis arrivé, silencieux

        Je me secoue les manches,

        Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

      【《再別康橋》英法譯文】相關(guān)文章:

      再別康橋英語(yǔ)譯文08-22

      《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照10-02

      再別康橋10-04

      《離騷》譯文09-14

      觀潮譯文05-31

      離騷譯文07-08

      離騷譯文04-28

      《再別康橋》歌詞06-14

      《再別康橋》學(xué)案06-05

      《再別康橋》的教案07-03