在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《雨巷》英文譯文

      時(shí)間:2024-08-07 07:36:02 雨巷 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《雨巷》英文譯文

        導(dǎo)語(yǔ):《雨巷》這首詩(shī)寫(xiě)得既實(shí)又虛,朦朧恍惚。“我”似乎有著滿腹的心事,無(wú)限的煩憂,但又不愿明說(shuō),或者是說(shuō)不出來(lái)。“我”似乎在期待什么、追求什么,而期待和追求的目標(biāo)又顯得那樣遙遠(yuǎn)而渺茫。下面是小編整理的英文版,歡迎大家閱讀。

        詩(shī)作原文

        雨巷

        戴望舒

        撐著油紙傘,獨(dú)自

        彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)

        又寂寥的雨巷,

        我希望逢著

        一個(gè)丁香一樣的

        結(jié)著愁怨的姑娘。

        她是有

        丁香一樣的顏色,

        丁香一樣的芬芳,

        丁香一樣的憂愁,

        在雨中哀怨,

        哀怨又彷徨;

        她彷徨在這寂寥的雨巷,

        撐著油紙傘

        像我一樣,

        像我一樣地

        默默彳亍著,

        冷漠,凄清,又惆悵。

        她靜默地走近

        走近,又投出

        太息一般的眼光,

        她飄過(guò)

        像夢(mèng)一般的,

        像夢(mèng)一般的凄婉迷茫。

        像夢(mèng)中飄過(guò)

        一枝丁香的,

        我身旁飄過(guò)這女郎;

        她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,

        到了頹圮的籬墻,

        走盡這雨巷。

        在雨的哀曲里,

        消了她的顏色,

        散了她的芬芳

        消散了,甚至她的

        太息般的眼光,

        丁香般的惆悵。

        撐著油紙傘,獨(dú)自

        彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)

        又寂寥的雨巷,

        我希望飄過(guò)

        一個(gè)丁香一樣的

        結(jié)著愁怨的姑娘。

        A Lane in the Rain

        Dai Wangshu

        Alone holding an oil-paper umbrella,

        I wander along a long

        Solitary lane in the rain,

        Hoping to encounter

        A girl like a bouquet of lilacs

        Gnawed by anxiety and resentment.

        A girl

        The colour of lilacs,

        The fragrance of lilacs,

        With the worries of lilacs,

        Feeling melancholy in the rain,

        Plaintive and hesitating.

        She wanders along the solitary lane in the rain,

        Holding an oil-paper umbrella

        Just as I do,

        Just like me,

        Walking slowly in silence,

        Aloof, sad and melancholy.

        Silently she comes closer,

        Closer, giving me

        A glance like a sigh;

        Then she floats past

        Like a dream,

        Dreary and blank like a dream.

        Like a lilac

        Floating past in a dream,

        the girl floats past me;

        Silently she goes further and further,

        To the crumbling wall,

        Out of the lane in the rain.

        In the mournful melody of the rain,

        Her colour has faded,

        Her fragrance has disappeared,

        Vanished into the void;

        Even her glance like a sigh,

        Melancholy like lilacs.

        Alone holding an oil-paper umbrella,

        I wander along a long

        Solitary lane in the rain,

        Hoping to pass

        A girl like a bouquet of lilacs

        Gnawed by anxiety and resentment.

        The Alley in the Rain

        Holding an umbrella, I'm alone

        Wandering about the long, long,

        Lonely alley in the rain,

        Hoping to encounter

        A girl who bears her melancholy

        Like a lilac flower.

        She has

        The color of a lilac,

        The fragrance of a lilac,

        And the melancholy of a lilac.

        She looks sorrowful in the rain,

        Sorrowful and depressed.

        She paces the lonely alley,

        Holding an umbrella,

        Like me,

        Just like me—

        Walking quietly and slowly

        In coldness, solitude and melancholy.

        Quietly she comes close,

        Close to me and casts

        A glance, like a sigh.

        She drifts away

        Like a dream—

        So dreary and deep.

        Like a lilac flower drifting by

        In a dream,

        The girl passes by me;

        Quietly she is walking away and away,

        To a broken hedge,

        To the end of the alley in the rain.

        In the plaintive tune of the rain

        Her color fades,

        Her fragrance disappears,

        So do her sighing glance

        And lilac-like melancholy.

        Holding an umbrella, I'm alone

        Wandering about the long, long,

        Lonely alley in the rain,

        Hoping to see passing by

        A girl who bears her melancholy

        Like a lilac flower.

      【《雨巷》英文譯文】相關(guān)文章:

      《雨巷》英文翻譯11-17

      戴望舒《雨巷》英文翻譯04-24

      英文版《雨巷》及朗誦04-25

      《雨巷》中英文對(duì)比03-03

      《雨巷》戴望舒04-21

      雨巷 賞析03-24

      戴望舒《雨巷》04-24

      《雨巷》的意境12-26

      《雨巷》教案04-20