在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《游子吟》原文·翻譯·注釋

      時間:2024-10-24 16:46:20 游子吟 我要投稿
      • 相關推薦

      《游子吟》原文·翻譯·注釋

      《游子吟》原文·翻譯·注釋1

        游子吟

        唐代 李益

        女羞夫婿薄,客恥主人賤。

        遭遇同眾流,低回愧相見。

        君非青銅鏡,何事空照面。

        莫以衣上塵,不謂心如練。

        人生當榮盛,待士勿言倦。

        君看白日馳,何異弦上箭。

        譯文

        女子不光彩是由于她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由于主人輕賤他。

        我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的人見面感到羞愧。

        您不是青銅的鏡子,為什么只是看表面呢?

        不要因為我衣服上有塵土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。

        當您的人生處在榮華富貴的.高峰時,也不要對地位低的人感到厭倦。

        您請看太陽升落,時光飛馳,和弦上的箭一去不返有什么區(qū)別呢?

        注釋

        羞:不光彩,不體面。

        薄:輕視,刻薄。

        恥:感到羞愧。

        賤:輕賤,不重視。

        眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。

        低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

        練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。

        白日馳:本文指時光飛快,暗示人生的榮華富貴轉瞬即逝,并不是永恒的。白日,太陽,陽光!赌鲜 蘇侃傳》:青關望斷,白日西斜。

      《游子吟》原文·翻譯·注釋2

        游子吟

        唐孟郊

        慈母手中線,游子身上衣。

        臨行密密縫,意恐遲遲歸。

        誰言寸草心,報得三春暉。

        注 釋

        游子:古代稱遠游旅居的人。

        吟:詩體名稱。

        臨:將要。

        意恐:擔心。

        歸:回來,回家。

        誰言:一作“難將”。言,說。寸草:小草。這里比喻子女。心:語義雙關,既指草木的莖干,也指子女的心意。

        報得:報答。

        三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春,舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉,陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。

        白話譯文

        慈母用手中的針線,為遠行的兒子趕制身上的衣衫。

        臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。

        有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的.慈母恩情呢?

        作品賞析

        這是一首歌頌母愛的著名詩篇。詩的開頭兩句,一寫慈母,一寫自己,而連接兩者的紐帶就是“手中線”與“身上衣”。這兩句點出了母子二人相依為命的骨肉親情。三、四句集中寫慈母的細微動作和心理活動,母親在而臨行前的“密密縫”,正是怕兒子“遲遲”難歸的具體行動。這兩句表現(xiàn)出了母愛的深沉與偉大。最后兩句以通俗貼切的比喻:兒女像悠悠寸草,母愛如三月春光,充分展現(xiàn)了母愛的廣博與深重,升華了全詩的主題。

      【《游子吟》原文·翻譯·注釋】相關文章:

      勸學的原文、翻譯及注釋02-25

      勸學原文及翻譯注釋01-31

      勸學的原文翻譯注釋01-16

      孫權勸學原文及翻譯與注釋03-27

      荀子《勸學》原文注釋及翻譯07-26

      勸學的原文翻譯注釋10-22

      勸學原文、翻譯、注釋及賞析10-24

      勸學原文及翻譯帶注釋08-12

      《水調(diào)歌頭·游泳》原文注釋及翻譯06-19

      《范仲淹罷宴》原文注釋翻譯05-19