在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 王維《青溪》原文翻譯賞析

      時(shí)間:2024-08-10 06:26:38 王維 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      王維《青溪》原文翻譯賞析

        《青溪》是唐代詩人王維的五言古詩,被選入《全唐詩》的第125卷第52首。[1] 此詩描寫了一條青溪的幽秀景色,詩人用多彩的畫筆,繪出青溪流經(jīng)不同地方時(shí)呈現(xiàn)的不同畫面。其中“聲喧亂石中,色靜深松里”兩句,以喧響的聲音和幽冷的色調(diào)形成鬧與靜的強(qiáng)烈對(duì)比,如同一幅“有聲畫”。詩的末四句寫出詩人心境的閑談?wù)缜宕ǖ拈e淡,把自己的精神和自然的精神融和起來,意味雋永。

        《青溪》

        作者:王維

        言入黃花川,每逐青溪水。

        隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

        聲喧亂石中,色靜深松里。

        漾漾泛菱,澄澄映葭葦。

        我心素已閑,清川如此。

        請(qǐng)留盤石上,垂釣將已矣。

        注解:

        1、逐:循、沿。

        2、趣:同趨。

        3、:安靜。

        4、言:發(fā)語詞,無意義。

        5、黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

        6、青溪:在今陜西縣之東。

        譯:

        每次我進(jìn)入黃花川漫游,

        常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

        流水依隨山勢(shì)千回萬轉(zhuǎn),

        路途無百里卻曲曲幽幽。

        亂石叢中水聲喧嘩不斷,

        松林深處山色靜謐清秀。

        溪中菱藕菜隨波蕩漾,

        澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

        我的心平素已習(xí)慣閑靜。

        淡泊的青溪更使我忘憂。

        讓我留在這盤石上好了,

        終日垂釣一直終老到頭!

        賞

        此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

        全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安祥的揉合,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

        詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很難體現(xiàn)王維山水詩的特色。

        看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長(zhǎng)不及百里,但溪水隨著山勢(shì)盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對(duì)看。

        詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢(shì)湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩。“喧”字造成了強(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

        其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠(chéng)如王國(guó)維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

        這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

      【王維《青溪》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

      《青溪》王維古詩賞析09-28

      王維《青溪》全詩賞析及翻譯注釋09-02

      王維《青溪》介紹和賞析11-13

      王維《青溪》09-25

      青溪 王維07-30

      《青溪》王維10-28

      王維鹿柴原文翻譯及賞析08-14

      相思-王維原文翻譯及賞析01-09

      畫王維原文翻譯及賞析04-30

      王維相思原文翻譯及賞析09-29