在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《留別王維》原文及賞析

      時間:2024-09-26 03:06:57 王維 我要投稿

      《留別王維》原文及賞析

        年代:唐

        作者:孟浩然

        寂寂竟何待,朝朝空自歸。

        欲尋芳草去,惜與故人違。

        當路誰相假,知音世所稀。

        只應守寂寞,還掩故園扉。

        作品賞析

        【注釋】:

        1、違:分離。

        2、當路:當權者;

        3、假:寬假,優(yōu)容的意思。

        【韻譯】:

        這樣寂寞無聊還有什么可待?

        天天碌碌無為獨自空手而歸。

        我想歸隱山林去尋芳馨花卉,

        但又珍惜友情不愿分手相違。

        如今當權者們誰肯提攜我輩,

        世上要尋知音實在寥寥無幾。

        或許今生今世命合空守寂寞,

        還是回家關閉我的故園門扉。

        這首詩應是作者離長安時的作品,主訴怨悱。首聯(lián)直接說出自歸。頷聯(lián)則寫題意

        “惜別”,頸聯(lián)說明自歸之故──乃是知音既少,當?shù)啦挥茫藭r不走,更待何時。

        以失意后的牢騷貫穿全詩。

        語言平淡樸實,近于口語,不講究對偶,順其自然。

        【簡析】:

        據(jù)《舊唐書·文苑傳》載,孟浩然“年四十,來游京師,應進士不第,還襄陽”。這首詩便是臨行前留給王維的,怨懟之中,又帶有辛酸意味,感情真摯動人。

        第一聯(lián)寫落第后的景象:門前冷落,車馬稀疏!凹偶拧眱勺郑仁菍憣,又是寫虛,既表現(xiàn)了門庭的景象,又表現(xiàn)了作者的心情。一個落第士子,又有誰來理睬,又有誰來陪伴?只有孤單單地“空自歸”了。在這種情形下,長安雖好,也沒有什么可留戀的。他考慮到返回故鄉(xiāng)了,“竟何待”正是他考試不中必然的想法。

        第二聯(lián)寫惜別之情!胺疾荨币辉~,來自《離騷》,王逸認為用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想!坝麑し疾萑ァ保砻魉挚紤]歸隱了。“惜與故人違”,表明了他同王維友情的深厚。一個“欲”字,一個“惜”字,充分地顯示出作者思想上的矛盾與斗爭,從這個思想活動里,卻深刻地反映出作者的惜別之情。

        “當路誰相假,知音世所稀”兩句,說明歸去的原因。語氣沉痛,充滿了怨懟之情,辛酸之淚。一個“誰”字,反詰得頗為有力,表明他切身體會到世態(tài)炎涼、人情如水的滋味。能了解自己心事,賞識自己才能的人,只有王維,這的確是太少了!一個“稀”字,準確地表達出知音難遇的社會現(xiàn)實。這在封建社會里是具有典型意義的。

        這一聯(lián)是全詩的重點,就是由于這兩句,使得全詩才具有一種強烈的怨懟、憤懣的氣氛。真摯的感情,深刻的體驗,是頗能感動讀者的,特別是對于那些有類似遭遇的人,更容易引起共鳴。如果再從結構上考慮,這一聯(lián)正是全詩的樞紐。由落第而思歸,由思歸而惜別,從而在感情上產(chǎn)生了矛盾,這都是順理成章的。只是由于體驗到“當路誰相假,知音世所稀”這一冷酷的現(xiàn)實,自知功名無望,才下定決心再回襄陽隱居。這一聯(lián)正是第四聯(lián)的依據(jù)。

        “只應守寂寞,還掩故園扉”,表明了歸隱的堅決。“只應”二字,是耐人尋味的,它表明了在作者看來歸隱是唯一應該走的道路。也就是說,赴都應舉是人生道路上的一場誤會,所以決然地“還掩故園扉”了。

        綜觀全詩,既沒有優(yōu)美的畫面,又沒有華麗辭藻,語句平淡,平淡得近乎口語。對偶也不求工整,卻極其自然,毫無斧鑿痕跡。然而卻把落第后的心境,表現(xiàn)得頗為深刻。言淺意深,頗有余味,耐人咀嚼。

        

      【《留別王維》原文及賞析】相關文章:

      留別王維原文翻譯及賞析09-17

      留別王維原文、翻譯、賞析08-10

      留別王維原文、翻譯及賞析10-18

      留別王維原文、翻譯、賞析11-08

      留別王維原文翻譯及賞析06-21

      留別王維原文賞析及相關練習11-17

      留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析11-19

      關于留別王維的賞析10-16

      《留別王維》詩歌賞析10-08

      孟浩然《留別王維》賞析08-16