在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 俄語童話閱讀輔導(dǎo)

      時(shí)間:2020-07-30 12:03:57 童話 我要投稿

      俄語童話閱讀輔導(dǎo)

        俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)

      俄語童話閱讀輔導(dǎo)

        Жил кога-то оин пан, а такой злой, что прямо еа: никто не мог ему угоить. Все его как огня оялись. Бывало, приет к нему кто что-ниуь попросить, а он как гаркнет: то скажешь?, так от страху человек и заует о своей просье.

        - Ничего, паночку, все хорошо, - отвечает еняга.

        - На конюшню его, негояя! - вопит пан. - Всыпать ему розог, что ольше сюа не хоил!

        А по-ругому этот пан с люьми говорить не умел. И люи оялись с ним заговаривать, а то скажешь что-лио не так, против шерсти, - о смерти запорет.

        原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)

        Онажы играл пан в карты и выиграл у сосенего пана поместье. Было это весной. Сорался пан и поехал осматривать свое новое имение. А как поехал, так и остался там на все лето: очень ему понравилось новое поместье. И верно говорят, что новое сито на гвозе висит, а старое по лавкой лежит.

        Тем временем в старом поместье приключилась ольшая еа. Как же, - умает приказчик, - рассказать пану о ее? А сам ехать к нему оится. И вот наумал он послать кого-ниуь из воровых. Да нету на то охотника: кому же хочется от пана лишние розги получать?

        А ыл в том поместье оин человек. На ви так сее, невзрачный, а зато на язык ойкий: за словом в карман не полезет. Имя у него ыло Степан, но все звали его просто Степка. Прослышал Степка, что приказчик ищет, кого ы послать к пану, пришел к нему и говорит:

        原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)

        - Пошлите меня - я с паном сумею поговорить.

        Ораовался приказчик. Дал Степке хлеа, сала, полную пригоршню меяков и отправил в путь-орогу.

        Иет Степка, меяками позвякивает, ни оной корчмы не пропустит. Долго шел он или коротко, пришел наконец в новое поместье. Хотел Степка ити прямо в панский ом, а лакей остановил его:

        - Ты чего тут, рояга, шатаешься!

        И натравил на него соак.

        Достал Степка из сумы кусок хлеа, кинул его соакам, те и перестали лаять. Тут Степка опять поошел к крыльцу.

        - то тее нао? - кричит лакей. - Зесь сам пан живет!

        Степка поклонился лакею и говорит:

        - А паночку мой орогой, вот мне-то и нужен сам пан. Пришел я к нему из старого поместья. Лакей немного смягчился.

        原文 俄語童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)

        - Лано, - говорит, - я оложу о тее пану. Но скажи мне, откуа ты знаешь, что и я пан?

        - Хм! - Степка хитро кашлянул. - Вижу: ты пан, не пан, а так, полупанок, и ло у тея низкий, и нос слизкий, вот и виать, что лизал ты панские миски.

        Разозлился лакей, схватил Степку за шиворот и авай его ить. Увиал это пан из окна и кликнул лакея к сее.

        - то это за хлоп? - спрашивает пан у лакея.

        - Да какой-то рояга из старого панского поместья, - ответил лакей и низко поклонился пану.

        Пан вспомнил, что авно не ывал в старом поместье.

      【俄語童話閱讀輔導(dǎo)】相關(guān)文章:

      職稱俄語閱讀資料:余光中《鄉(xiāng)愁》(雙語版)12-19

      螞蟻默默童話07-27

      童話小故事12-06

      童話的故事10-07

      過冬童話故事08-22

      蝴蝶童話故事08-21

      寓言童話故事12-20

      童話寓言故事12-14

      關(guān)于 童話故事12-13

      童話趣味小故事12-10