在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 蘇軾《洞仙歌》原文翻譯賞析

      時間:2024-11-24 08:00:20 蘇軾 我要投稿
      • 相關推薦

      蘇軾《洞仙歌》原文翻譯賞析

        《洞仙歌》

      蘇軾《洞仙歌》原文翻譯賞析

        ——蘇軾

        冰肌玉骨,自清涼無汗。

        水殿風來暗香滿。

        繡簾開,一點明月窺人,

        人未寢,倚枕釵橫鬢亂。

        起來攜素手,庭戶無聲,

        時見疏星渡河漢。

        試問夜如何?夜已三更。

        金波淡,玉繩低轉(zhuǎn)。

        但屈指西風幾時來?

        又不道流年暗中偷換。

        【作者】

        蘇軾(1037—1101)字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今四川眉山)人。父蘇洵,弟蘇轍都是著名的散文家。他是宋仁宗嘉佑二年(1057年)的進士,官至翰林學士、知制誥、禮部尚書。曾上書力言王安石新法之弊后因作詩刺新法下御史獄,遭貶。卒后追謚文忠。北宋中期的文壇領袖,文學巨匠,唐宋八大家之一。其文縱橫恣肆,其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張、比喻,獨具風格。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”,有《東坡全集》、《東坡樂府》。

        【注釋】:

        孟昶:五代蜀后主,知音律,善填詞。宋師伐蜀,兵敗而降。

        花蕊夫人:孟昶的貴妃,姓徐,別號花蕊夫人。

        金波:月光。

        玉繩:星名。

        不道:不覺。

        【賞析】:

        這首詞開頭二句相傳為蜀主孟昶所作,余皆為蘇軾所續(xù)。詞的上片寫美人簾內(nèi)倚枕,描寫了美人的姿質(zhì)及情態(tài)。下片寫戶外攜手偕行,寫出了清涼的廈夜情景和主人公的所思所感,流露出人生無常的感慨。

        原詞

        原序:余七歲時見眉山老尼,姓朱,忘其名,年九十余,自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中。一日,大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句。暇日尋味,豈洞仙歌乎?乃為足之云。

        冰肌玉骨,自清涼無汗。

        水殿風來暗香滿。

        繡簾開,一點明月窺人,

        人未寢,倚枕釵橫鬢亂。

        起來攜素手,庭戶無聲,

        時見疏星渡河漢。

        試問夜如何?夜已三更。

        金波淡,玉繩低轉(zhuǎn)。

        但屈指西風幾時來?

        又不道流年暗中偷換。

        譯文

        冰一般清瑩的肌膚,玉一樣潤澤的身骨,遍身清涼,毫無汗?jié)n。

        四面環(huán)水的殿堂,微風習習,幽香氤氳不去。

        繡簾輕啟,窗外的那一點明月,像是在偷窺美人的睡態(tài),

        美人尚未入睡,斜倚繡枕,橫插寶釵,秀發(fā)懶散。

        步出繡房,攜纖纖素手漫步,夜深沉,庭院悄無聲息,

        仰望夜空,月明星稀,不時有一兩顆流星渡過河漢。

        請問這夜晚到了什么時辰?夜深了,已是三更,

        你看那月光漸漸暗淡,玉星繩星已經(jīng)低沉。

        然而,不妨屈指算算,秋風會何時吹來?

        盼到秋來,卻年華似水,不知不覺中又暗換一度春秋。

      【蘇軾《洞仙歌》原文翻譯賞析】相關文章:

      洞仙歌蘇軾譯文及賞析10-12

      洞仙歌蘇軾09-08

      蘇軾洞仙歌·詠柳全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-25

      臨江仙·風水洞作_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-16

      蘇軾洞仙歌·冰肌玉骨全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-29

      洞仙歌·丁卯八月病中作_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯07-13

      《洞仙歌·詠柳》閱讀答案及全詞翻譯賞析10-25

      蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21

      水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

      蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09