在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《送杜少府之任蜀州》全詩(shī)翻譯

      時(shí)間:2024-10-28 12:58:25 送杜少府之任蜀州 我要投稿

      《送杜少府之任蜀州》全詩(shī)翻譯

        《送杜少府之任蜀州》是“初唐四杰”之首王勃?jiǎng)?chuàng)作的一首五言律詩(shī),該詩(shī)堪稱(chēng)送別詩(shī)中的不世經(jīng)典。我們?yōu)榇蠹艺砹恕端投派俑问裰荨啡?shī)翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。

        送杜少府之任蜀川

        王勃

        城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。

        與君離別意,同是宦游人。

        海內(nèi)存知已,天涯若比鄰。

        無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

        《送杜少府之任蜀川》注解

        1、城闕:指唐代都城長(zhǎng)安。

        2、輔:護(hù)衛(wèi)。

        3、三秦:現(xiàn)在陜西省一帶;輔三秦即以三秦為輔。

        4、五津:四川境內(nèi)長(zhǎng)江的五個(gè)渡口。

        5、輔:以……為輔,這里是拱衛(wèi)的意思。

        6、三秦:這里泛指秦嶺以北、函谷關(guān)以西的廣大地區(qū)。本指長(zhǎng)安周?chē)年P(guān)中地區(qū)。秦亡后,項(xiàng)羽三分秦故地關(guān)中為雍,塞,翟三國(guó),以封秦朝三個(gè)降將,因此關(guān)中又稱(chēng)“三秦”。

        7、風(fēng)煙望五津:“風(fēng)煙”兩字名詞用作狀語(yǔ),表示行為的處所,譯為:江邊因遠(yuǎn)望而顯得迷茫如啼眼。全句是在風(fēng)煙迷茫之中,遙望蜀州。

        8、五津:指岷江的五個(gè)渡口白華津、萬(wàn)里津、江首津、涉頭津、江南津。這里泛指蜀川

        9、君:對(duì)人的尊稱(chēng),這里指“你”

        10、宦(huàn)游:出外做官。

        11、海內(nèi):四海之內(nèi),即全國(guó)各地。古人認(rèn)為陸地的四周都為大海所包圍,所以稱(chēng)天下為四海之內(nèi)。

        12、天涯:天邊,這里比喻極遠(yuǎn)的地方。

        13、比鄰:并鄰,近鄰。

        14、無(wú)為:不要效仿。

        15、歧路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

        16、沾巾:淚水沾濕衣服和腰帶。意思是揮淚告別。

        《送杜少府之任蜀川》韻譯

        古代三秦之地,拱護(hù)長(zhǎng)安城垣宮闕。

        風(fēng)煙滾滾,望不到蜀州岷江的五津。

        與你握手作別時(shí),彼此間心心相印;

        你我都是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),出外做官之人。

        四海之內(nèi)只要有了你,知己啊知己,

        不管遠(yuǎn)隔在天涯海角,都象在一起。

        請(qǐng)別在分手的岐路上,傷心地痛哭;

        象多情的少年男女,彼此淚落沾衣。

        《送杜少府之任蜀川》全詩(shī)翻譯

        三秦之地拱衛(wèi)著都城長(zhǎng)安,彌漫的霧中怎么也望不到想象中的五津 。

        我與你都充滿(mǎn)著離別愁意,(因?yàn)槲覀?都是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),外出做官的人 。

        只要四海之中有了解自己的人,天涯海角也好似親密近鄰。

        (我們)不要在分手的路口,像青年男女那樣(讓淚水)沾濕佩巾。

        整體賞析

        此詩(shī)是送別詩(shī)的名作,詩(shī)意慰勉勿在離別之時(shí)悲哀。首聯(lián)嚴(yán)整對(duì)仗;頷聯(lián)以實(shí)轉(zhuǎn)虛,文情跌宕;頸聯(lián)奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”的情景;尾聯(lián)點(diǎn)出“送”的主題。全詩(shī)開(kāi)合頓挫,氣脈流通,意境曠達(dá),一掃送別詩(shī)中的悲涼凄愴之氣和悲苦纏綿之態(tài),音調(diào)明快爽朗,語(yǔ)言清新高遠(yuǎn),內(nèi)容獨(dú)樹(shù)碑石,體現(xiàn)出詩(shī)人高遠(yuǎn)的志向、豁達(dá)的情趣和曠達(dá)的胸懷。

        詩(shī)從送別的地點(diǎn)落筆,“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”。詩(shī)人站在京城郊外,看到雄偉的長(zhǎng)安城為遼闊的三秦之地所拱衛(wèi),向遠(yuǎn)處眺望,在風(fēng)煙迷蒙的地方便是四川的“五津”,點(diǎn)出杜少府要赴任的處所。因?yàn)榕笥岩獜拈L(zhǎng)安遠(yuǎn)赴四川,這兩個(gè)地方在詩(shī)人的感情上自然發(fā)生了聯(lián)系。詩(shī)的開(kāi)頭不說(shuō)離別,只描畫(huà)出這兩個(gè)地方的形勢(shì)和風(fēng)貌。送別的情意自在其中了。詩(shī)人身在長(zhǎng)安,連三秦之地也難以一眼望盡,遠(yuǎn)在千里之外的五津是根本無(wú)法看到。超越常人的視力所及,用想象的眼睛看世界,運(yùn)用夸張手法,開(kāi)頭就展開(kāi)壯闊的境界,與一般送別詩(shī)只著眼于燕羽、楊枝、淚痕、酒盞不相同。首聯(lián)屬“工對(duì)”中的“地名對(duì)”,極為壯闊,極為精整。

        頷聯(lián)以散句上承,句法起了變化,表現(xiàn)方法也由寫(xiě)景改為抒情!芭c君離別意,同是宦游人”是說(shuō)彼此離別的意味同樣都有游宦人的情意。離鄉(xiāng)背井,已有一重別緒,彼此在客居中話(huà)別,又多了一重別緒,其中真有無(wú)限凄惻。這里,詩(shī)人安排了兩個(gè)聯(lián)結(jié)紐帶:感情的一致(與君離別意)和處境的一致(同是宦游人),將自己的杜少府的心貼近了,也將遠(yuǎn)隔千里的距離縮短了。這兩句對(duì)偶不求工整,疏散,固然由于當(dāng)時(shí)律詩(shī)還沒(méi)有一套嚴(yán)格的規(guī)定,卻有其獨(dú)到的妙處,使此詩(shī)形成了起伏、跌宕,使人感到矯夭變化,不可端睨。

        頷聯(lián)兩句,境界又從狹小轉(zhuǎn)為宏大,情調(diào)從凄惻轉(zhuǎn)為豪邁!昂(nèi)存知己,天涯若比鄰!边h(yuǎn)離分不開(kāi)知己,只要同在四海之內(nèi),就是天涯海角也如同近在鄰居一樣,表現(xiàn)友誼不受時(shí)間的限制和空間的阻隔,是永恒的,無(wú)所不在的,所抒發(fā)的情感是樂(lè)觀豁達(dá)的。這兩句因此成為遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水的朋友之間表達(dá)深厚情誼的不朽名句。這一聯(lián)上下句是因果關(guān)系,十字一意,應(yīng)作一句讀,宋人稱(chēng)之為“流水對(duì)”,藝術(shù)性極高。盡管它們是從曹植《贈(zèng)白馬王彪》的詩(shī)句中化出,但是顯得更加精簡(jiǎn)、明快,富有節(jié)奏感。

        詩(shī)的前六句意境闊大,情調(diào)開(kāi)朗,感情深厚,因此結(jié)尾處寫(xiě)出“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”這樣的詩(shī)句,實(shí)在是水到渠成,完全掃除了送別詩(shī)“流淚”“傷感”的余習(xí),一反離愁別恨的常調(diào)。“在歧路”三字點(diǎn)出題面上的“送字。這是詩(shī)人臨別時(shí)對(duì)朋友的叮嚀,也是自己情懷的吐露!痹诮Y(jié)構(gòu)上緊接前兩句,于極高峻處忽然又落入舒緩,然后終止。

        這首詩(shī)從押韻、平仄、對(duì)仗等方面看,算是一首相當(dāng)成熟的五言律詩(shī),表明了王勃在唐代新體詩(shī)形成階段所作出的努力。全詩(shī)抒發(fā)對(duì)友人的真情實(shí)感,從胸臆中流出,沒(méi)有絲毫宮廷式的贊美和矯飾,脫凈了宮廷詩(shī)的格調(diào),為初唐詩(shī)壇的改革倡導(dǎo)剛健詩(shī)風(fēng)邁出了可喜的步伐。

      【《送杜少府之任蜀州》全詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:

      送杜少府之任蜀州詩(shī)05-24

      《送杜少府之任蜀州》翻譯06-14

      王勃《送杜少府之任蜀州》全詩(shī)翻譯及賞析03-22

      送杜少府之任蜀州/送杜少府之任蜀川07-29

      送杜少府之任蜀州翻譯及賞析10-30

      送杜少府之任蜀州原文及翻譯07-10

      送杜少府之任蜀州翻譯、賞析10-29

      《送杜少府之任蜀州》翻譯與賞析08-26

      《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯01-10

      《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯06-18