在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

      時間:2024-10-01 09:07:39 水調(diào)歌頭 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

        水調(diào)歌頭·明月幾時有

        蘇軾原作:

        明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

        轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

        英文譯作:

        How rare the moon, so round and clear!

        With cup in hand, I ask of the blue sky,

        "I do not know in the celestial sphere

        What name this festive night goes by?"

        I want to fly home, riding the air,

        But fear the ethereal cold up there,

        The jade and crystal mansions are so high!

        Dancing to my shadow,

        I feel no longer the mortal tie.

        She rounds the vermilion tower,

        Stoops to silk-pad doors,

        Shines on those who sleepless lie.

        Why does she, bearing us no grudge,

        Shine upon our parting, reunion deny?

        But rare is perfect happiness--

        The moon does wax, the moon does wane,

        And so men meet and say goodbye.

        I only pray our life be long,

        And our souls together heavenward fly!

        在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認(rèn)為中國人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎也是有原因的——沒有一種語言可以復(fù)刻中國文字的韻味和靈魂!

        話又說遠(yuǎn)了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!

      【《水調(diào)歌頭》中英文翻譯】相關(guān)文章:

      水調(diào)歌頭翻譯賞析08-19

      水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19

      水調(diào)歌頭原文及翻譯10-23

      水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

      水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12

      水調(diào)歌頭課文翻譯08-21

      水調(diào)歌頭原文翻譯10-24

      水調(diào)歌頭翻譯和原文10-09

      水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16