在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 詩經(jīng)第一章全文加翻譯

      時(shí)間:2024-07-01 02:55:32 詩經(jīng) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      詩經(jīng)第一章全文加翻譯

        《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,先秦時(shí)代稱為“詩”或“詩三百”,后來孔子加以整理。漢武帝采納董仲舒“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的建議,尊“詩”為經(jīng)典,定名為《詩經(jīng)》,并沿用至今。以下是小編為您整理的詩經(jīng)第一章全文加翻譯相關(guān)資料,歡迎閱讀!

      詩經(jīng)第一章全文加翻譯

        第一篇 關(guān)雎

        【概要】這是一首戀曲,表達(dá)對女子的愛慕,并渴望永結(jié)伴侶。

        關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

        參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

        參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

        【注釋】

        01、關(guān)關(guān):指雌雄兩鳥相對鳴叫

        02、雎鳩(JuJiu):一種魚鷹類的水鳥,傳說此鳥雌雄終生相守。

        03、洲:水中陸地

        04、窈窕(YaoTiao):嫻靜端正的樣子

        05、淑女:賢德的女子。淑,善

        06、君子:對男子的美稱

        07、好逑:好的配偶

        08、參差:長短不齊的樣子

        09、荇(Xing)菜:一種根生水中、葉浮水面的可食用植物

        10、流之:隨著水流而搖擺的樣子

        11、寤寐(WuMei):指日夜。寤,睡醒;寐,睡著。

        12、求:追求

        13、悠:長久

        14、輾轉(zhuǎn)反側(cè):躺在床上翻來覆去睡不著

        15、芼(Mao):采摘

        第二篇 葛覃

        【概要】描繪一個(gè)女子做完工作,準(zhǔn)備回娘家看望父母。

        葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

        葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

        言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。

        【注釋】

        01、葛:一種多年生蔓草,俗名苧麻,纖維可織布。

        02、覃:延長、延伸

        03、施(Yi):同“移”

        04、萋萋、莫莫:植物茂盛的樣子

        05、黃鳥:黃鸝

        06、喈喈(Jie):黃鸝相和的叫聲

        07、刈(Yi):刀割

        08、濩(Huo):在水中煮

        09、絺(Chi):細(xì),細(xì)麻布

        10、綌(Xi):粗,粗麻布

        11、斁(Yi):厭惡

        12、師氏:負(fù)責(zé)管理奴的女管家

        13、告:告假

        14、歸:回家

        15、薄:語氣助詞,稍稍的意思

        16、污:用作動(dòng)詞,搓揉以去污

        17、私:指平日所穿的衣服

        18、浣(Huan):洗

        19、衣:指見客時(shí)穿的禮服

        20、害:同“曷”,哪些

        21、寧:平安,此作問安

        【譯文】

        苧麻長啊長,延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。

        苧麻長啊長,延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。

        告訴女管家,請假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗?心緒早歸家。

        第三篇 卷耳

        【概要】描寫別后相思。首寫女子懷念征夫,然后寫征夫旅途勞頓,飲酒遣愁。

        采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。

        陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

        陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

        陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!

        【注釋】

        01、卷耳:野菜名,嫩苗入菜

        02、盈:盛滿

        03、頃筐:形狀如簸箕、前低后高的筐

        04、嗟(Jie):感嘆詞

        05、置彼周行(Hang):將它(此指頃筐)放在大路上

        06、陟(Zhi):登

        07、崔嵬(Wei):有石頭的土山

        08、虺隤(HuiTui):疲憊腿軟

        09、姑:姑且

        10、酌:飲酒

        11、罍(Lei):青銅鑄造盛水或酒的大肚小口缸

        12、永:總是

        13、玄黃:馬過度疲勞而視力模糊

        14、兕觥(SiGong):犀牛j做的酒具

        15、砠:有土的石山,與崔嵬不同的是石多土少

        16、瘏(Tu):馬因疲勞過度而生的病

        17、痡(Pu):人疲勞而病

        18、吁(Xu):嘆氣,憂愁

        第四篇 樛木

        【概要】樛木祝賀人幸福。

        南有樛木,葛藟纍之。樂只君子,福履綏之。

        南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

        南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

        【注釋】

        01、樛(Jiu)木:莖干彎曲的樹

        02、葛藟(Lei):葛蔓或者分別為兩種藤類植物

        03、纍(Lei):系,纏繞攀緣。一說通“累”,牽掛之意。

        04、樂只君子:快樂的人

        05、福履:福祿

        06、綏(Sui):安好,安定

        07、荒:覆蓋

        08、將:養(yǎng)活,扶助,保護(hù)

        09、縈:縈繞,纏繞

        10、成:成全

        第五篇 螽斯

        【概要】祝人多子多孫。

        螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

        螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。

        螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。

        【注釋】

        01、螽(Zhong)斯:昆蟲,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,有的種類無翅。雄蟲的前翅有發(fā)音器,雌蟲尾端有劍狀的產(chǎn)卵管。善于跳躍,一般以其他小動(dòng)物為食,有的種類也吃莊稼。一說是蝗蟲或蟈蟈。

        02、詵詵(Shen):眾多的樣子

        03、宜:多

        04、振振:多而成群的樣子

        05、薨薨(Hong):象聲詞,群蟲齊飛的聲音

        06、繩繩:延綿不絕,繁衍不息

        07、揖揖:群集的樣子

        08、蟄蟄(Zhe):多,聚集

        第六篇 桃夭

        【概要】祝賀婚姻幸福。

        桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

        桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

        【注釋】

        01、夭夭:桃花含苞貌。一說形容茂盛而艷麗,或說少壯的樣子。

        02、灼灼(Zhuo):鮮明貌

        03、之子:這個(gè)人

        04、歸:婦人謂嫁曰歸;于歸,古時(shí)稱女子出嫁。

        05、宜:儀!稜栄拧纷ⅰ皟x:善也”,此句說歡喜高興成了家。

        06、室家:夫婦。男子有妻曰有室,女子有夫?yàn)橛屑摇?/p>

        07、有蕡(Fen):有,作語氣助詞,無實(shí)義。蕡,《集傳》注“蕡:實(shí)之盛也”,即果實(shí)成熟長大的樣子。

        08、蓁蓁(Zhen):草木茂盛貌

        第七篇 兔罝

        【概要】贊頌武士的英勇。

        肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

        肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

        肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

        【注釋】

        01、兔罝(Ju):兔,老虎;罝,捕獸的網(wǎng)

        02、肅肅:整齊嚴(yán)密,一說稀稀疏疏

        03、椓(Zhuo):敲擊

        04、丁丁(Zheng):象聲詞,敲擊木樁的響聲

        05、赳赳:雄壯威武的樣子

        06、武夫:武士

        07、公侯:周朝時(shí)期的爵位,當(dāng)時(shí)周天子下分公、侯、伯、子、男五等爵位。

        08、干城:干為盾牌,城為城墻,此指防衛(wèi)的武士。

        09、中逵:逵中。逵,四通八達(dá)的交叉路口。

        10、仇:同“逑”,伴侶、搭檔

        第八篇 芣苢

        【概要】采芣苢歌。

        采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

        采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

        采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

        【注釋】

        01、芣苢(FuYi):植物名,即車前子,種子和全草入藥。

        02、薄言:發(fā)語詞

        03、有:《廣雅》注為“取也”,或指收藏

        04、掇(Duo):拾取

        05、捋(Luo):以手掌握物而脫取,如捋桑葉

        06、袺(Jie):手執(zhí)衣襟以承物,即兜東西

        07、襭(Xie):翻轉(zhuǎn)衣襟,將衣角系于腰帶上以承物

        第九篇 漢廣

        【概要】熱戀漢水那端游玩的女子,可惜無法接近她。

        南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

        翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

        翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

        【注釋】

        01、休:休息

        02、思:語尾助詞

        03、求:追求,接近

        04、漢:漢水,源出陜西省寧強(qiáng)縣,東入湖北,由漢口入長江。

        05、廣:寬

        06、江:長江

        07、永:長

        08、方:本指用木或竹子做成的渡筏,此處指乘筏渡水。

        09、翹翹:高大的樣子

        10、錯(cuò)薪:錯(cuò)落叢生的雜草,薪本指柴木

        11、刈(Yi):割

        12、楚:植物名,又名荊,俗稱荊條,可用作馬飼料。

        13、之子:這個(gè)人,指游女

        14、秣(Mo):喂牲口,此句大意是說喂飽馬兒去接她

        15、駒:幼小健壯的馬

        16、蔞(Lou):蔞蒿,多年生草本植物,生在水澤之中,可以做艾的代用品,葉子可喂馬。

        第十篇 汝墳

        【概要】妻子如饑似渴地想念遠(yuǎn)役的丈夫。

        遵彼汝墳,伐其條枚;未見君子,惄如調(diào)饑。

        遵彼汝墳,伐其條肄;既見君子,不我遐棄。

        魴魚赪尾,王室如燬;雖則如燬,父母孔邇。

        【注釋】

        01、遵彼:沿著

        02、汝:汝水,源出河南省,由東南入淮河。

        03、墳:汶,指河堤、水邊

        04、條:樹枝;蛘f為“槄”,一樹名,又名山楸。

        05、枚:樹干

        06、惄(Ni):憂愁

        07、調(diào):即朝,早晨

        08、肄:指伐了又生的小樹枝

        09、遐、邇(XiaEr):遠(yuǎn)、近

        10、魴魚:鳊魚,古代傳說其勞累后或求偶時(shí)尾巴變紅

        11、赪(Cheng):紅色

        12、燬(Hui):烈火

        13、孔:很、甚

        【譯文】

        沿著汝水河堤,采伐小樹枝。不見丈夫面,憂愁饑渴實(shí)難耐。

        沿著汝水河堤,采伐嫩枝條。見到丈夫面,沒有讓我遠(yuǎn)離開。

        鳊魚紅尾為求偶,夫妻相愛如烈火。雖然急如火,父母在近旁。

        第十一篇 麟之趾

        【概要】歌頌仁厚的公子。

        麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

        麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

        麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

        【注釋】

        01、麟:麒麟,古人心目中的神獸,詩中比喻公子、公姓、公族的仁厚誠實(shí)。

        02、趾:足

        03、振振:誠實(shí)、仁厚

        04、于(Xu)嗟:感嘆詞。嗟,嘆息,此處用于表達(dá)“麒麟真是值得贊美呀!”

        05、定:通“顛”,額頭

      【詩經(jīng)第一章全文加翻譯】相關(guān)文章:

      風(fēng)雨詩經(jīng)的全文翻譯03-09

      詩經(jīng)泉水全文翻譯11-10

      詩經(jīng)大雅全文及翻譯04-11

      詩經(jīng)淇奧全文及翻譯04-16

      詩經(jīng)碩人全文及翻譯12-12

      詩經(jīng)葛覃正確全文及翻譯11-08

      《詩經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析01-09

      詩經(jīng)蒹葭帶拼音全文加詩意06-26

      《詩經(jīng)·南有嘉魚全文》原文注釋及翻譯10-18