在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 竹竿詩經(jīng)原文及翻譯

      時間:2024-09-07 07:55:12 詩經(jīng) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      竹竿詩經(jīng)原文及翻譯

        竹竿詩經(jīng)原文及翻譯是如何的呢?下面是小編為大家整理的資料,歡迎閱讀哦。

      竹竿詩經(jīng)原文及翻譯

        竹竿詩經(jīng)原文及翻譯

        竹竿

        作者:佚名

        籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。

        泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

        淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

        淇水滺々,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。

        注釋

        籊:音笛,長而細(xì)的樣子。

        淇:淇 水

        爾思:思爾,思念你。

        致:到達(dá)。

        泉:水名,在朝歌北,稱左。古人以水的方位,北為左,南為右。淇 水屈流于朝

        歌南,稱右。

        有行:出嫁。

        瑳:音搓,玉色潔白,比喻笑時露出潔白的牙齒。

        儺:音挪,女子走路時有節(jié)奏的樣子。

        滺滺:音悠,河水蕩漾之狀。

        檜楫:檜木做的槳。

        松舟:松木做的船。

        譯文

        竹竿細(xì)長尖又尖,拿它垂釣淇水邊。

        心中哪能不想你,只因路遠(yuǎn)難回轉(zhuǎn)。

        泉水清清在左邊,淇河滾滾奔右方。

        女子無奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。

        淇河滾滾在右方,泉水清清流左邊。

        嫣然一笑玉齒露,身著佩玉風(fēng)姿柔。

        淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟。

        駕著小船水中游,瀉我心中重重憂。

        賞析

        衛(wèi)國的淇水,是青年男女游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當(dāng)他們遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),回首往事,思親懷鄉(xiāng)的時候,淇水很自然地浮現(xiàn)在腦際。淇水、家鄉(xiāng)、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首

        ,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。關(guān)于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛(wèi)女思?xì)w也!睂懙氖且晃贿h(yuǎn)嫁的衛(wèi)國女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。

        至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛(wèi)公子頑的女兒,嫁在許國。后來許穆夫人的兄長戴公掌權(quán)時,衛(wèi)國被狄人攻陷,衛(wèi)國滅亡。許穆夫人既不能回衛(wèi)國吊唁,便寫了《載馳》一詩,表達(dá)自己的心情。從詩意來看,《竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉(xiāng)懷歸的憂思,不像亡國之音。魏源說《竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測,而且并不可靠。

        現(xiàn)在看來,把《竹竿》看作一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲,比較恰當(dāng)。至于姑娘的身份,不必細(xì)究,可以作為一種共名來理解。全詩分四章。詩的內(nèi)容都是遠(yuǎn)嫁女兒腦海中的形象活動。

        細(xì)究起來,前后各兩章,各成一層意思。開頭兩章,是遠(yuǎn)嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉(xiāng)與親人的事。首章回憶當(dāng)姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,又怎能忘記呢?可惜眼下身在異鄉(xiāng),再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之”。

        次章回憶離別父母兄弟遠(yuǎn)嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠(yuǎn)去;父母兄弟,逐漸遠(yuǎn)離。離別的場面和離別的'情懷,最使人難忘。遠(yuǎn)嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點(diǎn)在回憶,強(qiáng)調(diào)的是思鄉(xiāng)懷親之情。

        第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠(yuǎn)嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉(xiāng)親人都見不到;貞浖て鸬那閼眩鳠崆榈钠笸合M苡幸惶熘貧w故鄉(xiāng)。三四兩章,便是想像回鄉(xiāng)時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復(fù)沓的手法,表示重來舊地的意思。

        這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉(xiāng),我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。

        不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,能排解遠(yuǎn)嫁多時的離愁嗎?三四兩章想像回鄉(xiāng)的場景,正是遠(yuǎn)嫁歸不得的少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現(xiàn)實中遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)不得歸的思念之情就越強(qiáng)烈。所以,駕船游賞故鄉(xiāng)的想像,根本不能解決思鄉(xiāng)懷親的愁思。

        四章詩歌,分別從回憶與推想兩個不同角度,寫出一位遠(yuǎn)嫁外地的女子思鄉(xiāng)懷親的強(qiáng)烈感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復(fù),深沉地蘊(yùn)藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。

      【竹竿詩經(jīng)原文及翻譯】相關(guān)文章:

      關(guān)雎詩經(jīng)原文及翻譯05-24

      詩經(jīng)《關(guān)雎》原文及翻譯08-15

      詩經(jīng)氓原文及翻譯04-24

      詩經(jīng)《文王》原文翻譯及賞析08-08

      詩經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26

      詩經(jīng)采薇原文翻譯08-03

      詩經(jīng)蒹葭原文及翻譯10-12

      詩經(jīng)《靜女》原文翻譯08-10

      《詩經(jīng)采薇》原文及翻譯07-30

      詩經(jīng)《采薇》原文及翻譯06-27