在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老

      時(shí)間:2024-10-17 09:38:40 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老

        原文

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老

        君子偕老,副。

        委委佗佗,如山如河,象服是宜。

        子之不淑,云如之何?

        兮,其之翟也。

        發(fā)如云,不屑也;

        玉之也,象之也,揚(yáng)且之皙也。

        胡然而天也?胡然而帝也?

        兮,其之展也,

        蒙彼,是也。

        子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。

        展如之人兮,邦之媛也!

        英文

        The husband's to their old age,

        In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;

        Easy and elegant in her movements;

        [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,

        Well beseeming her pictured robes: –

        [But] with your want of virtue, O lady,

        What have you to do with these things?

        How rich and splendid

        Is her pleasant-figured robe!

        Her black hair in masses like clouds,

        No false locks does she descend to.

        There are her ear-plugs of jade,

        Her comb-pin of ivory,

        And her high forehead, so white.

        She appears like a visitant from heaven!

        She appears like a goddess!

        How rich and splendid

        Is her robe of state!

        It is worn over the finest muslin of dolichos,

        The more cumbrous and warm garment being removed.

        Clear are her eyes; fine is her forehead;

        Full are her temples.

        Ah ! such a woman as this!

        The beauty of the country!

        注釋

        偕老:共同生活到老。

        副:王后的首飾。

        。

        :飾玉,又稱(chēng)步搖,加在下,垂以玉,有六個(gè)。

        委委:步行很美的樣子。

        佗佗:身材長(zhǎng)大美麗。

        如山如河:形容疑重、深沉的樣子。

        象服:華麗的禮服

        不淑:不善。

        如之何:奈之何

        :音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。

        其之翟也:繡著山雞圖案的象服

        :音診,美發(fā),形容頭發(fā)又黑又密。

        :音敵,用假發(fā)編織的。

        :音,耳墜

        :音替,剃發(fā)針

        揚(yáng):廣場(chǎng),指前額寬廣方正。

        皙:白色。

        胡:何,為什么。

        :音搓,形容玉色潔白。

        展:展衣,用白紗制作。

        :音吃,細(xì)葛布;

        :夏天穿的薄衫

        清揚(yáng):形容眉清目秀,容貌漂亮。

        媛:美女。

        譯文

        她是丈夫終生伴,頭戴發(fā)金玉。舉止端莊儀態(tài)美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話(huà)可以說(shuō)!

        華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭發(fā)如同烏云黑,假無(wú)需帶頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現(xiàn)。何似美麗天仙般?何似天神將人?

        華麗鮮亮顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細(xì)紗衣,貼身內(nèi)衣在里邊。清秀美麗有氣質(zhì),眉宇寬闊美容顏。確實(shí)就像這個(gè)人,傾城美人多嬌艷!

        簡(jiǎn)介

        《君子偕老》諷刺衛(wèi)國(guó)宣夫人宣姜外貌的美麗,華貴而行為丑陋無(wú)恥,但詩(shī)人寫(xiě)得很含蓄、委婉,構(gòu)思奇特,描寫(xiě)細(xì)致,寫(xiě)宣姜的服飾儀態(tài)華貴雍容,寫(xiě)美如天神的容顏氣質(zhì),末章特別寫(xiě)她夏日淡裝,復(fù)不惜筆墨。其實(shí)這正是詩(shī)人獨(dú)俱匠心之處,以美寫(xiě)丑,從反面諷刺,主要一句“子之不淑”,畫(huà)龍點(diǎn)睛。美的外貌與丑的靈魂形成強(qiáng)烈的反差,也就造成了更為深長(zhǎng)的諷刺意味。

        鑒賞

        《君子偕老》一詩(shī)的主旨,除清魏源《詩(shī)古微》以為是哀夷姜之詩(shī)外,古今各家多從《詩(shī)序》之說(shuō),以為是刺宣姜之作。不過(guò),《毛詩(shī)序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。”孔疏云:“毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內(nèi)有貞順之德,外有服飾之盛,德稱(chēng)其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫之行,不能與君子偕老。”他們顯然認(rèn)為此詩(shī)所寫(xiě)的服飾儀容之美屬于理想的“小君” (國(guó)君之妻)。而朱熹《詩(shī)集傳》則說(shuō):“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱(chēng)也。”他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點(diǎn)上今之學(xué)者又多從朱熹之說(shuō)。

        全詩(shī)三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯(cuò)落有致。首章揭出通篇綱領(lǐng),章法巧妙。宣姜本是衛(wèi)宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來(lái)又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來(lái),起調(diào)突兀如當(dāng)頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語(yǔ)奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,詞藻工美,極力渲染宣姜來(lái)嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩(shī)惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱(chēng)美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應(yīng),暗自綴合,含蓄蘊(yùn)藉,藏而不露。

        次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“兮”六句與末章起始“兮”四句復(fù)說(shuō)服飾之盛,次章“揚(yáng)且之皙也”三句與末章“子之清揚(yáng)”四句是復(fù)說(shuō)容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵,無(wú)怪乎姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》稱(chēng)此詩(shī)為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,并謂“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動(dòng)魄,有非言辭可釋之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無(wú)窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼《讀風(fēng)補(bǔ)》說(shuō):“后兩章逸艷絕倫,若除去 ‘也’字,都作七字讀,即為七言之祖。”

        全詩(shī)反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內(nèi)心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對(duì)比鮮明,辛辣幽默,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。

      【詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老】相關(guān)文章:

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·柏舟04-17

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·桑中04-18

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·蝃蝀03-23

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·干旄04-18

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·墉風(fēng)·定之方中04-18

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·君子于役04-18

      《詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 唐風(fēng)》03-23

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15

      詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘04-20