在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 良宵詩歌中英翻譯

      時間:2024-10-11 23:05:09 詩歌 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      良宵詩歌中英翻譯

        Wild Nights-Wild Nights

      良宵詩歌中英翻譯

        Wild Nights-Wild Nights

        Were I with thee

        Wild Nights should be

        Our luxury!

        Futile-the winds-

        To a heart in port-

        Done with the compass-

        Done with the chart!

        Rowing in Eden-

        Ah, the sea!

        Might I but moor Tonight-

        In Thee!

        良宵復(fù)良宵,

        情狂似火燒;

        無緣與君共,

        相思債未了。

        心已泊深港,

        風(fēng)摧難動搖;

        羅盤有何用,

        海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。

        泛舟伊甸園,

        天海萬里遙;

        愿君化港灣,

        今夜好?浚

        愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風(fēng)雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

      【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:

      中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

      良宵散文07-16

      roses詩歌翻譯09-07

      原創(chuàng)詩歌翻譯06-30

      春天的英文詩歌翻譯06-08

      my father中英課文翻譯08-15

      黑暗詩歌中英雙譯10-09

      我對翻譯中國詩歌的看法07-19

      李白詩歌翻譯大全09-22

      詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30