在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 與春天的中英文散文

      時間:2024-10-19 07:55:39 散文 我要投稿
      • 相關推薦

      與春天有關的中英文散文

        春天了,檢索一些有關春的詩歌?吹揭皇坠舴g英國詩人托馬斯·納什《春》的作品。比對原文看了一下,發(fā)現(xiàn)所謂的“大家”“名家”真的沒什么。郭沫若在文壇的地位可說是夠高了,可翻譯出來的東西很多出自他自己的杜撰,把原詩里根本不曾有的東西也搬來湊數(shù)。甚至隨意揉進去一些詩經(jīng)里的意境。郭沫若的譯本至少有三分之一是錯誤的。原詩里面根本找不到什么“柳樹,榆樹,山楂樹”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。

      與春天有關的中英文散文

        翻譯外文詩,意思準確永遠是第一位,詩體和格式則在其次。隨性將原詩按照自己的意思翻譯了一下,貼在此處以博各位雅正。

        《春天》托馬斯·納什

        春天,

        甜美的春天,

        一年里的快樂之王。

        在這個季節(jié)

        每一個生物都在勃勃欲放

        在這個時候

        多少少女圍在一處團團起舞。

        寒冷已不在錐人,

        美麗的雀鳥真的叫了起來;

        咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

        棕櫚樹和美雅花

        讓座座村舍盎然生趣。

        群群羔羊

        歡快地跳躍玩耍。

        牧童們

        吹著短笛從早到晚。

        人們聽著不同的鳥兒

        合著這首歡快的小詩齊唱;

        咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

        田野散發(fā)著芬芳

        雛菊親吻著人們的腳,

        年輕的戀人成雙結對

        老婦們坐在一起曬著太陽。

        每條街巷,

        都奏響著和弦

        傳進耳內(nèi)就像聲聲的問暖;

        咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

        春天,

        好一個甜美的春天!

        隨附托馬斯·納什原作;

        《SPRING》ThomasNashe

        Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant

        Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

        Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

        Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

       。

        Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

        Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

        Andwehearayebirdstunethismerrylay,

        Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

        Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

        Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

        Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

        Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

        Spring!thesweetSpring!

        注解;

        1)該詩第一段第二句里的兩個“then”是在強調(diào)春天這個特定的時段,郭譯本里把這兩個最重要的強調(diào)丟棄了,偏離了作者寫春是歡樂之王的初衷。

        2)“dosing”里的“do”是強調(diào)式,表示“確實”“的確”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的確確想要這個。郭沫若的譯本沒有把這層意思表達出來。

        3)末一句完全是鳥兒發(fā)出的象聲詞,沒有任何意思,按著發(fā)音找些字就可以了。不知郭譯本里何以會出現(xiàn)了“哥哥”和“割麥,插一禾”,割麥的季節(jié)再早也到了五月,春天早就過了。長麥子的地方,割過后也不會去插稻子?礃幼庸蠈嵲谑遣恢f稼是怎么回事。想高雅一下學學詩經(jīng),結果有些四不像。

        4)“Cuckoo”是布谷鳥的意思,本身也是一個象聲詞,從整句看還是譯成象聲詞順暢。該句中的四種叫聲代表了四種不同的鳥,有些象征百鳥爭鳴的意思。

        5)英文表達多數(shù)只用一個“S”就可以了,但在翻譯中卻絕不能忽略這個復數(shù)“S”所傳達的意思。一個“S”翻譯成中文會用很多的字,只有這樣才能使詩的原意表達出來,全詩也會顯得豐滿。

        6)第二段第三句的“l(fā)ay”是短詩的意思,“tune”是為什么配調(diào),與什么和聲,郭譯本里的“一片悠揚聲韻”根本沒有出處。該句里的“this”是特指詞匯,必須要說明白“this”指的是什么。

        7)第三段里的“wives”是復數(shù),指很多年老的婦女,后面用了一個合成詞“a-sunningsit,很多人卻只有一個“sit”,說明是大家共享的,郭譯本會讓人誤解只有一位老嫗在曬太陽。

        8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”語式是一樣的!癵reet”問候的意思。郭譯本把這一整句的意思都沒表達出來。

        《春天》用鳥叫聲貫穿全詩,從郊野到村莊,再到城里,處處花香,到處歡笑,百鳥啾啾,齊聲奏鳴,一片春天的明媚,到處祥和溫馨的流淌。郭沫若的譯文沒有抓住這條主線,把最精華的地方忽略了,換成了支離破碎的堆砌。

        附郭沫若譯文;

        《春》郭沫若譯

        春,甘美之春,一年中的堯舜,

        處處都有花樹,都有女兒的環(huán)舞,

        微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

        啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

       。

        榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

        羊羔嬉游,牧笛兒整日價吹奏,

        百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

        啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

       。

        郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳喱,

        情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

        走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

        啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

        春!甘美之春!

        中午閑坐,再看一遍翻譯過的《春天》,心血來潮,又搞出一個東西,全當一笑。

        春兮,甜亦美哉,年中之魁。

        萬物勃發(fā)兮,淑女團舞于當季。

        冬寒去之遠疏兮,雀鳥倩倩,喉婉聲悅;

        唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

        繁花盎然兮,舍茅歡娛。

        羔羊盡戲當野,牧笛洞吹不輟于晝。

        文美頓挫,聽之如歌,百鳥唱合兮,人悅;

        唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

        芬芳吐納,四野隨和。

        雛菊搖曳不見行履兮,老嫗相坐日下。

        盈街聲弦,禽鳥同鳴,聲聲灌耳如揖;

        唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

        春兮,甜亦美哉,快兮!

      【與春天的中英文散文】相關文章:

      春天散文06-02

      春天散文精選10-07

      春天的散文08-06

      散文春天05-11

      春天 散文06-20

      春天的經(jīng)典散文09-02

      春天是散文08-10

      春天散文06-28

      開心生活停止抱怨中英文散文10-09

      夏衍散文《野草》中英文對照11-11