在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 柳宗元《溪居》全詩(shī)翻譯賞析

      時(shí)間:2024-08-20 06:10:41 柳宗元 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      柳宗元《溪居》全詩(shī)翻譯賞析

        《溪居》

        柳宗元

        久為組累,幸此南夷謫。

        閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

        曉耕露草,夜榜響溪石。

        來(lái)往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧。

        注釋:

        組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對(duì)南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。

        夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

        楚天:永州原屬楚地。

        束:束縛。

        南夷:這里指永州。

        謫:貶官流放。

        農(nóng)圃:田園。

        偶似:有時(shí)好像。

        山林客:住在山林間的隱士。

        榜:劃船。

        響溪石:水激溪石的聲響。

        長(zhǎng)歌:放歌。

        詩(shī)文解釋:

        很久來(lái)為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無(wú)事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。早晨耕田,鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來(lái),船觸到溪石發(fā)出聲響。獨(dú)來(lái)獨(dú)往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

        譯:

        長(zhǎng)久被官職所縛不得自由,

        有幸這次被貶謫來(lái)到南夷。

        閑時(shí)常常與農(nóng)田菜圃為鄰,

        偶然間象個(gè)隱居山中的人。

        清晨我去耕作除帶露雜草,

        傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進(jìn)。

        獨(dú)往獨(dú)來(lái)碰不到那庸俗之輩,

        仰望楚天的碧空而高歌自?shī)省?/p>

        賞

        這首詩(shī)是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時(shí)的作品。全詩(shī)寫謫居佳境,茍得自由,獨(dú)往獨(dú)來(lái),偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚的行動(dòng)。首尾四句隱含有牢騷之意。

        元和五年(810),柳宗元在零陵西南游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛(ài)其風(fēng)景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

        這首詩(shī)寫他遷居愚溪后的生活。詩(shī)的大意是說(shuō):我久為做官所累,幸好有機(jī)會(huì)貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來(lái),解除了我的無(wú)窮煩惱。閑居無(wú)事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時(shí)就仿佛是個(gè)山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時(shí)蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來(lái)。獨(dú)往獨(dú)來(lái),碰不到別人,仰望碧空藍(lán)天,放聲歌唱。

        這首詩(shī)表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤。如開首二句,詩(shī)意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩(shī)人卻以反意著筆,說(shuō)什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實(shí)際上是含著痛苦的笑。“閑依”、“偶似”相對(duì),也有強(qiáng)調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無(wú)聊,“偶似”說(shuō)明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來(lái)往不逢人”句,看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩(shī)人是強(qiáng)作閑適。這首詩(shī)的韻味也就在這些地方。沈德潛說(shuō),“愚溪諸詠,處連困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”(《唐詩(shī)別裁》卷四)這段議論是很有見(jiàn)地的。

      【柳宗元《溪居》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

      柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯08-31

      柳宗元詩(shī)《溪居》原文翻譯鑒賞09-19

      《溪居》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-21

      柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全詩(shī)翻譯及賞析11-11

      柳宗元《溪居》賞析09-12

      柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析06-24

      柳宗元 《溪居》譯文及賞析07-02

      溪居柳宗元詩(shī)詞賞析11-12

      柳宗元《早梅》全詩(shī)翻譯賞析07-26

      柳宗元《江雪》的全詩(shī)翻譯賞析09-07