在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 冬日有懷李白原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2025-03-28 15:30:03 晶敏 李白 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      冬日有懷李白原文翻譯及賞析

        在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編整理的冬日有懷李白原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

      冬日有懷李白原文翻譯及賞析

        原文:

        寂寞書(shū)齋里,終朝獨(dú)爾思。

        更尋嘉樹(shù)傳,不忘角弓詩(shī)。

        短褐風(fēng)霜入,還丹日月遲。

        未因乘興去,空有鹿門(mén)期。

        譯文

        獨(dú)自一人寂寞的坐在書(shū)齋里,日日夜夜地思念著你。

        翻入倒柜尋找你的文章,時(shí)時(shí)把你的詩(shī)篇吟誦。

        寒冷的風(fēng)霜侵入我的短襖,還丹仙藥遲遲不能煉成。

        不能乘興離開(kāi)長(zhǎng)安,隱居鹿門(mén)的期許已然落空。

        注釋

        爾思:思念你。

        “更尋”二的:據(jù)《左傳·昭公二年》載,晉大夫韓宣子聘問(wèn)魯國(guó),宴席間賦《角弓》詩(shī),表達(dá)晉魯兄弟之國(guó)宜相親之意。又宴于魯大夫季武子家,其家有嘉樹(shù),韓宣子加以贊美,季武子表示要培植好這棵樹(shù),以紀(jì)念《角弓》之詠,此處的“嘉樹(shù)傳”與“《角弓》詩(shī)”,均借指李白贈(zèng)給杜甫的詩(shī)文。嘉樹(shù),佳樹(shù),美樹(shù)。

        褐:粗麻制成的短衣,貧苦人所服。

        還丹:道家合九轉(zhuǎn)丹與朱砂再次提煉而成的仙丹,據(jù)稱(chēng)服后可以即刻成仙。

        未因:無(wú)由,無(wú)從。

        鹿門(mén)期:《后漢書(shū)》載,龐德公攜妻子登鹿門(mén)山,采藥不還。后遂以鹿門(mén)泛指隱居之所。鹿門(mén)山在今湖北襄陽(yáng)市東南。

        賞析:

        ★①《左傳》:“晉韓宣子來(lái)聘,公享之。韓宣子賦角弓。既享,燕于季氏,有嘉樹(shù)

        ★②《后漢書(shū)》:“龐德攜妻子登鹿門(mén)山,采藥不反!

        古詩(shī)簡(jiǎn)介

        《冬日有懷李白》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。此詩(shī)對(duì)浪跡江東的李白表達(dá)了深深的思念。杜甫曾隨李白漫游一兩年,對(duì)李白很是傾慕折服,感情很深厚,一旦分離,關(guān)山阻隔,難免不時(shí)相思。這首詩(shī)就是這種真摯感情的自然流露。

        翻譯/譯文

        坐在寂寞的書(shū)齋里,一天到晚地思念著你。

        翻箱倒柜尋找你的文章,時(shí)時(shí)把你的詩(shī)篇吟誦。

        寒冷的風(fēng)霜侵入我的短襖,還丹仙藥遲遲不能煉成。

        不能乘興離開(kāi)長(zhǎng)安,隱居鹿門(mén)的期許已然落空。

        創(chuàng)作背景

        此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶五載(746年)冬。仇兆鰲《杜少陵集詳注》將這首詩(shī)編在天寶四載(745年)冬,將《春日憶李白》編在天寶五載春。

        賞析/鑒賞

        此詩(shī)對(duì)浪跡江東的李白表達(dá)了深深的思念。杜甫曾隨李白漫游一兩年,對(duì)李白很是傾慕折服,感情很深厚,一旦分離,關(guān)山阻隔,難免不時(shí)相思。在冬日寒冷又冷清的書(shū)齋環(huán)境里,這種相思的寂寞更加悠長(zhǎng)深廣。這首詩(shī)就是這種真摯感情的自然流露。

        梁園等地的相會(huì)相處,成就了一段偉大的友情,李白與杜甫之間從此不再是獨(dú)立的存在,中國(guó)文壇也因此可以大聲地對(duì)“文人相輕”說(shuō)“不”。一年多的同游論詩(shī),加深了他們之間的了解,也讓他們?nèi)蘸蟮乃寄钭兊酶诱鎸?shí)。李白固然是追求的仙人一樣的生活,然而他的內(nèi)心不可能忘卻塵世,忘卻他的朋友,他的問(wèn)候化為文字的固然不多,但是已經(jīng)無(wú)盡地表達(dá)了他的思念,君不見(jiàn)江水日夜東流,何曾停息!杜甫把心緊緊地貼向了現(xiàn)實(shí),也把思念深深地化為了無(wú)盡的問(wèn)候,不管李白日后遭到了如何的不幸,他依舊把問(wèn)候捎給西風(fēng)。李杜的相互理解導(dǎo)重,既承接了先唐人文的精粹,又給后世文人樹(shù)以巨大的榜樣,于是,有了白居易與元稹的兄弟般的情誼,韓愈與孟郊的知心推重,歐陽(yáng)修對(duì)王安石、蘇軾的獎(jiǎng)掖,等等。于是,這種問(wèn)候傳承了一種永久的、普遍的力量,在朋友之間洋溢,也在陌生人中蕩漾。

      【冬日有懷李白原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      冬日有懷李白翻譯09-12

      天末懷李白原文、翻譯、賞析08-31

      天末懷李白原文翻譯及賞析10-05

      《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29

      天末懷李白原文,翻譯,賞析11-04

      冬日有懷李白(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-28

      天末懷李白原文、翻譯、賞析3篇05-07

      天末懷李白原文翻譯及賞析2篇10-25

      天末懷李白原文、翻譯、賞析4篇07-29