在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

      時(shí)間:2024-10-01 08:49:59 李白 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

        《對(duì)酒行·松子棲金華》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

      李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

        松子棲金華,安期入蓬海。

        此人古之仙,羽化竟何在。

        浮生速流電,倏忽變光彩。

        天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

        對(duì)酒不肯飲,含情欲誰待。

        【前言】

        《對(duì)酒行》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首樂府詩(shī)。這首詩(shī)分三層意思,前四句表面是說赤松子、安期生這些都修煉成仙走了,無法尋找;實(shí)際是說成仙之事荒誕不經(jīng),難于實(shí)現(xiàn);中間四句是說人生短促,快如閃電,天地不老,面容易衰;最后二句說,應(yīng)及時(shí)行樂,痛快飲酒。主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)天地久長(zhǎng)而人生易逝的深沉感慨。

        【注釋】

       、艑(duì)酒行:《樂府古題要解》:闕古詞。曹魏樂奏武帝所賦“對(duì)酒歌太平”,其旨言王者德澤廣被,政理人和,萬物咸遂。李白此詩(shī)以浮生若電,對(duì)酒正當(dāng)樂飲為辭,似擬“對(duì)酒當(dāng)歌”之篇

       、啤八勺印本洌貉韵扇顺嗨勺訔佑诮鹑A山。松子即赤松子。晉葛洪《神仙傳》:晉黃初平牧羊,為一道士攜至金華山石室中,服食松脂茯苓成仙,改名為赤松子。金華,山名,在浙江金華市北

       、恰鞍财凇本洌褐^仙人安期生成仙到了蓬萊仙山。安期生,本先秦時(shí)方士,后被傳為神仙。葛洪《抱樸子》言秦始皇請(qǐng)與言三日三夜!妒酚洝し舛U書》言方士李少君言于漢武帝,嘗于海上見安期生。蓬海,有蓬萊仙山的海上

       、扔鸹杭闯上

       、伞百亢觥本洌褐^年輕時(shí)的美貌很快就會(huì)變老。倏忽,疾速。光彩,本義華麗;光亮,這里指年輕時(shí)的容顏

       、实驌Q:謂凋零而改變。凋,一作“雕”

       、恕昂椤本洌褐^面對(duì)美酒而不飲,還顧慮什么。與誰待,即欲待誰。古漢語中疑問句賓語均前置。誰,疑問代詞,相當(dāng)于“何”、“什么”

        【翻譯】

        赤松子棲息在金華山得道,安期生成仙后入蓬海遨游。這些都是古代傳說中仙人,現(xiàn)在你可見羽化之人?浮生速去如閃電,一下就變換了光彩。天地沒有凋零衰老,可人的容顏時(shí)刻在變遷。對(duì)著美酒,你卻不肯痛飲,什么時(shí)候你才可盡興。

        【鑒賞】

        這首詩(shī)看似平淡無奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

        詩(shī)的前四句,追思仙人,提出疑問。詩(shī)人開篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩(shī)人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對(duì)舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊(yùn)含著詩(shī)人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩(shī)人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

        中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩(shī)人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識(shí)。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強(qiáng)化其人命不常的意識(shí),揭示出時(shí)間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩(shī)人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

        結(jié)尾兩句,緊扣詩(shī)題,揭出主旨。詩(shī)人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對(duì)酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。

        總體來說,這首詩(shī)以詩(shī)人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩(shī)。起筆是對(duì)古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對(duì)仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對(duì)求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對(duì)人世時(shí)光易逝的憂慮,對(duì)容顏日改的無可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩(shī)人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時(shí),詩(shī)人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨(dú)辟蹊徑,以面對(duì)酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩(shī)看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩(shī)“飄逸”的風(fēng)格。

      【李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析】相關(guān)文章:

      李白《俠客行》翻譯賞析10-15

      致酒行翻譯以及賞析11-14

      李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析10-03

      李白《古朗月行》翻譯賞析10-17

      春日行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-02

      《軍行》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-26

      李白《長(zhǎng)干行》全詩(shī)翻譯賞析07-25

      李白《俠客行》全詩(shī)翻譯賞析10-02

      估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-08

      李賀致酒行原文翻譯及賞析03-25