在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 李白《金陵酒肆留別》譯文及注釋

      時間:2024-10-22 22:37:56 李白 我要投稿
      • 相關推薦

      李白《金陵酒肆留別》譯文及注釋

        《金陵酒肆留別》是唐代偉大詩人李白即將離開金陵東游揚州時留贈友人的一首話別詩,篇幅雖短,卻情意深長。此詩由寫春季勝景引出逸香之酒店,以下是小編為大家整理的李白《金陵酒肆留別》譯文及注釋,僅供參考,希望能夠幫助大家。

      李白《金陵酒肆留別》譯文及注釋

        《金陵酒肆留別》

        朝代:唐代

        作者:李白

        原文:

        風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。

        金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。

        請君試問東流水,別意與之誰短長。

        翻譯

        風吹柳絮滿店都是香味,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。

        金陵的年輕朋友們都來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯喝盡杯中的酒。

        請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?

        注釋

        1.金陵:我國今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。

        2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。

        3.子弟:指李白的朋友。

        4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。

        5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。也指干杯。

        創(chuàng)作背景

        此詩當作于唐玄宗開元十四年(726年)。李白在出蜀當年的秋天,往游金陵(今江蘇南京),大約逗留了大半年時間。開元十四年春,詩人赴揚州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白作此詩留別。

        作者簡介

        李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

      【李白《金陵酒肆留別》譯文及注釋】相關文章:

      李白《金陵酒肆留別》10-12

      李白《金陵酒肆留別》賞析02-22

      關于金陵酒肆留別詩詞譯文10-16

      李白《金陵酒肆留別》賞析[集合]04-21

      李白《金陵酒肆留別》全詩翻譯賞析09-09

      李白詩詞《金陵酒肆留別》的詩意賞析09-08

      金陵酒肆留別詩詞鑒賞06-01

      唐詩《金陵酒肆留別》原文翻譯及鑒賞06-28

      李白登金陵鳳凰臺的注釋譯文和賞析06-20

      李白的詩《冤情》譯文注釋10-21