在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 杜甫《無(wú)家別》譯文及注釋

      時(shí)間:2024-07-20 19:08:02 杜甫 我要投稿

      杜甫《無(wú)家別》譯文及注釋

        《無(wú)家別》

      杜甫《無(wú)家別》譯文及注釋

        朝代:唐代

        作者:杜甫

        原文:

        寂寞天寶后,園廬但蒿。我里百余家,世亂各東西。

        存者無(wú)消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。

        久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄,但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。

        四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。

        方春獨(dú)荷鋤,日暮還畦?h吏知我至,召令習(xí)鼓

        雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。

        家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。

        生我不得力,終身兩酸嘶。人生無(wú)家別,何以為蒸黎。

        譯文

        天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西;钪臎](méi)有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶。一貋?lái)尋找家鄉(xiāng)的舊路。在村里走了很久只見(jiàn)空巷,日色無(wú)光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對(duì)著一只只豎起毛來(lái)向我怒號(hào)的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥(niǎo)總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來(lái)了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒(méi)什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會(huì)迷失。家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對(duì)我來(lái)說(shuō)都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長(zhǎng)年生病的母親,死了五年也沒(méi)有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無(wú)家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?

        注釋

       、盘鞂毢螅褐赴彩分畞y以后。開(kāi)篇是以追敘寫起,追溯無(wú)家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒(méi)有,唯有一片蒿(也就是野草)。

       、瀑v子:這位無(wú)家者的自謂。陣敗:指鄴城之?dāng) ?/p>

       、侨帐荩喝展獾。鸥Φ淖詣(chuàng)語(yǔ)。

       、扰姨洌簩(duì)我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖出沒(méi)。

       、蛇@句以“宿鳥(niǎo)”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。

       、蔬@句是說(shuō)他又要被征去打仗。

       、藬y:即離。無(wú)所攜,是說(shuō)家里沒(méi)有可以告別的人。

       、踢@兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。

       、妄R:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語(yǔ)。是說(shuō)家鄉(xiāng)已經(jīng)一無(wú)所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。

       、螐奶鞂毷哪臧驳撋阶鱽y到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。

       、蟽伤崴唬菏钦f(shuō)母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

       、姓衾瑁褐竸趧(dòng)人民。蒸,眾。黎,黑。

      【杜甫《無(wú)家別》譯文及注釋】相關(guān)文章:

      杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋06-21

      杜甫 無(wú)家別06-17

      《無(wú)家別》杜甫09-09

      杜甫無(wú)家別全文、注釋、翻譯和賞析07-17

      杜甫《無(wú)家別》全文及鑒賞08-09

      無(wú)家別杜甫原文及翻譯06-02

      杜甫《無(wú)家別》詩(shī)歌鑒賞08-28

      杜甫《月夜》譯文及注釋09-17

      杜甫《日暮》譯文及注釋10-05

      杜甫《野望》譯文及注釋08-21