在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 杜甫《新婚別》譯文及注釋

      時(shí)間:2024-09-02 13:43:43 杜甫 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      杜甫《新婚別》譯文及注釋

        《新婚別》

      杜甫《新婚別》譯文及注釋

        朝代:唐代

        作者:杜甫

        原文:

        兔絲附蓬麻,引故不長(zhǎng)。嫁女與征夫,不如棄路旁。

        結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

        君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。妾身未分明,何以拜姑。

        父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。

        君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

        勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

        自嗟貧家女,久致羅裳。羅不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

        仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

        譯文

        絲把低矮的蓬草和麻纏繞,它的兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

        把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

        我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

        昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

        你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

        我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

        我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

        有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

        你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

        多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

        你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

        我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

        唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

        可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

        你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

        可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

        注釋

        絲:即絲子,一種生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

        結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

        無(wú)乃:豈不是。

        河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

        身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

        姑:婆婆、公公。

        藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。

        歸:古代女子出嫁稱“歸”。

        將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

        往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。

        迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

        蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

        事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。

        “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

        久致:許久才制成。:短衣。裳:下衣。

        不復(fù)施:不再穿。

        洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

        雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。

        錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

        永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

      【杜甫《新婚別》譯文及注釋】相關(guān)文章:

      杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋06-21

      杜甫《新婚別》10-31

      杜甫——《新婚別》08-05

      杜甫《月夜》譯文及注釋09-17

      杜甫《日暮》譯文及注釋10-05

      杜甫《野望》譯文及注釋08-21

      杜甫《蜀相》譯文及注釋07-02

      杜甫《贈(zèng)李白》譯文及注釋08-30

      《新婚別》杜甫唐詩(shī)鑒賞06-05

      《新婚別》杜甫詩(shī)鑒賞04-23