在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 杜甫《恨別》全詩翻譯賞析

      時間:2024-09-21 12:31:44 杜甫 我要投稿
      • 相關推薦

      杜甫《恨別》全詩翻譯賞析

        恨別是杜甫于760年(上元元年)在成都寫的一首七言律詩。作品抒發(fā)了詩人流落他鄉(xiāng)的感慨和對故園、骨肉的懷念,表達了他希望早日平定叛亂的愛國思想,情真語摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

      杜甫《恨別》全詩翻譯賞析

        杜甫 《恨別》

        洛城一別四千里, 胡騎長驅五六年。

        草木變衰行劍外, 兵戈阻絕老江邊。

        思家步月清宵立, 憶弟看云白日眠。

        聞道河陽近乘勝, 司徒急為破幽燕。

        注釋:

        洛城:洛陽。

        胡騎:指安史之亂的叛軍。

        劍外:劍閣以南,這里指蜀地。

        “聞道”兩句:司徒,指李光弼,他當時任檢校司徒。

        譯文:

        我離開洛城之后便四處漂泊,遠離它已有四千里之遙,匈奴騎兵長驅直入中原也已經有五六年了。草木由青變衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽,正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

        賞

        首聯(lián)領起“恨別”,點明思家、憂國的題旨。“四千里”,恨離家之遠;“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個人的困苦經歷,國家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩人于759年(乾元二年)春告別了故鄉(xiāng)洛陽,返回華州司功參軍任所,不久棄官客居秦州、同谷,后來到了成都,輾轉四千里。詩人寫此詩時,距700年(天寶十四年)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩人深為憂慮的事。

        頷聯(lián)兩句描述詩人流落蜀中的情況。“草木變衰”,語出宋玉《九辯》中的“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時也與下一句的“老”相呼應,暗比詩人自己的飄零憔悴。詩人到成都,多虧親友幫助,過著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了。“老江邊”的“老”字,悲涼沉郁,尋味不盡。

        頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反常”(《杜少陵集詳注》)的生活細節(jié)描寫,曲折地表達了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為杜穎、杜觀、杜豐、杜占,其中杜穎、杜觀、杜豐散在各地,只有杜占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩人這種坐臥不寧的舉動,正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡。‘步月’、‘看云’,有不言神傷之妙。”(《唐詩別裁集》)這就是說,它不是抽象言情,而是用具體生動的形象說話,讓讀者自己去體會形象中所蘊含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩味雋永,富有情致。

        尾聯(lián)回應次句,抒寫詩人聽到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。760年(上元元年)三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽西渚。這就是詩中“乘勝”的史實。當時李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國家復興,他自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂之事,沒有比這個更好的了。這首詩以充滿希望之句作結,感情由悲涼轉為歡快,顯示了詩人胸懷的開闊。

        這首七律用簡樸優(yōu)美的語言敘事抒情,言近旨遠,辭淺情深。詩人把個人的遭際和國家的命運結合起來寫,每一句都蘊蓄著豐富的內涵,飽和著濃郁的詩情,值得讀者反復吟味。

      【杜甫《恨別》全詩翻譯賞析】相關文章:

      杜甫《恨別》詩賞析03-27

      杜甫《恨別》賞析及翻譯11-19

      杜甫恨別原文翻譯及賞析10-10

      杜甫《新婚別》全詩賞析06-08

      杜甫《絕句》全詩翻譯賞析08-26

      杜甫《登高》全詩翻譯賞析09-05

      杜甫《登樓》全詩翻譯賞析09-06

      杜甫《不見》全詩翻譯賞析10-23

      杜甫《野望》的全詩翻譯賞析08-22

      杜甫《日暮》全詩翻譯賞析05-31