在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 登鸛雀樓英譯

      時間:2024-09-13 08:31:44 松濤 登鸛雀樓 我要投稿
      • 相關推薦

      登鸛雀樓英譯

        在生活、工作和學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        登鸛雀樓

        唐·王之渙

        白日依山盡,黃河入海流。

        欲窮千里目,更上一層樓。

        英文版

        On the Stork Tower

        Wang Zhihuan

        The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

        You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

        注釋

       、冫X雀樓:古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟市境內古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲州府志》記載:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名!

       、诎兹眨禾。

       、垡溃阂腊

       、鼙M:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

       、萦合胍玫侥撤N東西或達到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

        ⑥窮:盡,使達到極點。

        ⑦千里目:眼界寬闊。

        ⑧更:再。

        譯文

        夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

        若想把千里的風光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

        李白名詩英譯賞析

        一 《望廬山瀑布》

        日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

        飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

        CATARACT ON MOUNT LU

        The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

        Like an upended stream the cataract sounds loud.

        Its torrent dashes down three thousand feet from high;

        As if the Silver River fell from azure sky.

        賞析:

        原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

        原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

        第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

        最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。

        四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整?傊S先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。

        二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

        SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

        My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

        For River Town green with willows and red with flowers.

        His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

        Where I see but the endless River rolling by.

        賞析:

        許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

        細節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

      【登鸛雀樓英譯】相關文章:

      王之渙《登鸛雀樓》四英譯本09-25

      王之渙《登鸛雀樓》四英譯本評析08-03

      登鸛雀樓中登的意思09-05

      登鸛雀樓古詩09-05

      王之渙《登鸛雀樓》07-21

      登鸛雀樓教案08-27

      王之渙的登鸛雀樓07-18

      《登鸛雀樓》暢當07-29

      登鸛雀樓的王之渙06-08