在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《春夜喜雨》古詩翻譯賞析

      時(shí)間:2024-12-06 17:11:44 春夜喜雨 我要投稿

      《春夜喜雨》古詩翻譯賞析

        好雨知時(shí)節(jié)的下句是“當(dāng)春乃發(fā)生”。 詩句出自唐代時(shí)詩人杜甫 的《春夜喜雨》

      《春夜喜雨》古詩翻譯賞析

        春夜喜雨    作者:杜甫 年代:唐

        好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

        隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

        野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

        曉看紅濕處,花重錦官城。

        詞語注釋

        好雨:指春雨,及時(shí)的雨。

        乃:就。

        發(fā)生:催發(fā)植物生長,萌發(fā)生長。

        潛:暗暗地,靜悄悄地。

        潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。

        野徑:田野間的小路。

        俱:全,都。

        江船:江面上的漁船。

        獨(dú):獨(dú)自,只有。

        曉:清晨。

        紅濕處:指帶有雨水的紅花的地方。

        紅:紅花。

        花重(zhòng):花沾上雨水變得沉重。

        知:知曉。

        錦官城: 故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都的別稱。

        及:于是。

        全文翻譯

        好雨似乎領(lǐng)會人意知道季節(jié)變化,正當(dāng)春天萬物生長時(shí)即降臨。細(xì)雨隨著春風(fēng)悄悄地在夜里來到,它默默地滋潤萬物沒有一點(diǎn)聲音。田野的小路和空中的云彩都是那樣漆黑,只有江船上燈火獨(dú)獨(dú)明亮。等到明天拂曉看看被淋濕的花朵,整個(gè)成都都顯得沉甸甸的,那紅花一定更加迷人。

        【翻譯】

        好雨知道下雨的節(jié)氣,正是在植物萌發(fā)生長的時(shí)侯,它隨著春風(fēng)在夜里悄悄地落下,悄然無聲地滋潤著大地萬物。雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的燈火格外明亮。天亮后,看看這帶著雨水的花朵,嬌美紅艷,整個(gè)錦官城變成了繁花盛開的世界。

        賞析:

        《春夜喜雨》是唐詩中的名篇之一,是杜甫在成都草堂居住時(shí)所作,創(chuàng)作于公元761年。該詩體現(xiàn)出作者的喜悅之情,贊美了來得及時(shí)、滋潤萬物的春雨。其中對春雨的描寫,體物精微,繪聲繪形,是一首入化傳神,別具風(fēng)韻的詠雨詩,為千古傳誦的佳作。

        詩句“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生!钡摹昂谩弊趾,贊盛春雨 .“知時(shí)節(jié)”賦予春雨以人的生命和情感,在作者看來,春雨體貼人意,知曉時(shí)節(jié),在人們急需的時(shí)候飄然而至,催發(fā)生機(jī)。多好的春雨!首聯(lián)既言春雨的“發(fā)生”,又含蓄地傳達(dá)出作者熱切盼望春雨降臨的焦急心緒。頷聯(lián)顯然是詩人的聽覺感受。春雨來了,在蒼茫的夜晚,隨風(fēng)而至,悄無聲息,滋潤萬物,無意討好,唯求奉獻(xiàn)。聽雨情景作者體察得很細(xì)致,就連春雨灑灑,靜默無聲也被詩人聽出來了。

        詩人緊扣詩題的“喜”字,對春雨作了細(xì)致入微的描繪。這首詩,前兩句寫雨適時(shí)而降,其中“知”字用得傳神,簡直把雨給寫活了;三、四兩句寫雨的“發(fā)生”,其中“潛”、“潤”、“細(xì)”等詞語道出了雨的特點(diǎn);五、六兩句寫夜雨的美麗景象,“黑”與“明”相互映襯,不僅點(diǎn)明了云厚雨足,而且給人以強(qiáng)烈的美感;最后兩句仍扣“喜”字寫想象中的雨后之晨錦官城的迷人景象,“紅濕”、“花重”,體物可謂細(xì)膩至極。全詩未著一個(gè)“喜”字,而“喜”字卻滲透于字里行間,這種靠形象來“說話”的藝術(shù)手法是值得我們效法的。

        《春夜喜雨》是杜甫在公元761年(唐肅宗上元二年)春天 ,在成都浣花溪畔的草堂時(shí)寫的。此時(shí)杜甫因陜西旱災(zāi)來到四川定居成都已兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,因而對春雨之情很深,寫下了這首詩描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景,抒發(fā)了詩人的喜悅之情。

      【《春夜喜雨》古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

      古詩春夜喜雨的賞析翻譯09-24

      春夜喜雨古詩翻譯賞析07-01

      古詩春夜喜雨原文翻譯及賞析11-01

      春夜喜雨古詩及翻譯10-14

      春夜喜雨古詩翻譯03-21

      古詩春夜喜雨及翻譯07-11

      春夜喜雨古詩的翻譯10-05

      古詩春夜喜雨的翻譯09-09

      《春夜喜雨》翻譯及賞析08-01

      春夜喜雨的翻譯及賞析08-01