- 相關(guān)推薦
賣火柴的小女孩英文故事
賣火柴的小女孩英文故事1
《賣火柴的小女孩》是丹麥童話故事作家安徒生的一篇的童話故事。
lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets.
When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny.
Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little childThe snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold.
Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She?sat?down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them.
She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags.
the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo!
it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within!
The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl?sat?cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within.
She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
天氣非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降臨。這是舊年最后的一夜——除夕之夜。盡管天氣是那么的寒冷和黑暗,一個(gè)貧窮的小女孩,光頭赤腳仍在大街上徘徊。當(dāng)她離家出門的時(shí)候,腳上穿著一雙拖鞋,那是一雙相當(dāng)大的拖鞋——的確太大了,那是她媽媽穿著合適的一雙拖鞋。
當(dāng)她匆忙橫穿馬路的時(shí)候,兩輛馬車飛快地闖過來,嚇得她把拖鞋跑丟了。一只怎么也找不到,另一只被一個(gè)小男孩搶跑了。他想,這只鞋可以當(dāng)做玩具娃娃睡覺的搖籃。
現(xiàn)在這小女孩只好光著腳在街上行走,一雙腳步凍得又紅又青。她那破舊的圍裙兜著許多火柴,手里還拿著一小捆。可整整一天誰也沒有向她買過一根——誰也沒有給她一個(gè)銅板。她又餓又冷,哆哆嗦嗦地向前走著,這是一幅非常凄慘的景象:可憐的小姑娘。
雪花落在她那金黃色的頭發(fā)上——長長的卷發(fā)披散在肩上,看起來十分美麗,可她想不到自己的漂亮。從每扇窗子透出的亮光和飄出的'烤鵝肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。
街邊一前一后坐落著兩座房子,形成一個(gè)小墻角,她蹲在墻角里,把一雙小腳卷縮到身下坐了下來,可是沒有用,她還是不覺得暖和。她不敢回家,因?yàn)樗沒有賣掉一根火柴,沒有掙到一個(gè)銅板,她的父親也許會因此打她,況且她家?guī)缀鹾痛蠼稚弦粯永洹?/p>
那是一間閣樓,雖然屋頂上幾個(gè)較大的裂口用草和破布堵住了,可風(fēng)和雪還是不時(shí)地灌進(jìn)來,她那雙小手差不多凍僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墻上擦燃,就可以暖手,終于她抽出了一根。
哧!火柴燃起來了,冒出了火苗。當(dāng)她雙手覆在上面時(shí),它變成了一朵光明、溫暖的火焰,象一根奇妙的小蠟燭。小姑娘覺得自己象坐在一個(gè)大火爐旁邊一樣,鐵爐鑲有錚亮的黃銅花邊和底座;馃枚嗝赐,多么好。
小姑娘剛剛伸出她的一雙腳,打算暖一下的時(shí)候,哎呀!這是怎么樣一回事兒?火焰忽然熄滅了!火爐也不見了。她坐在那兒,手里捏著那燒過的火柴,又回到了寒冷和孤單之中。
賣火柴的小女孩英文故事2
賣火柴的小女孩《The little match-seller》
IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.
天氣非常非常冷,夜幕已降臨,雪下得很大。這是舊年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一個(gè)可憐的小女孩,光頭赤腳仍在大街上徘徊。當(dāng)她離家出門的時(shí)候,腳上的確穿著一雙拖鞋的,但是那是一雙相當(dāng)大的拖鞋——的確太大了,那是她媽*。這可憐的小家伙在匆忙橫穿馬路的時(shí)候,兩輛馬車飛快地闖過來,嚇得她把拖鞋跑丟了。一只怎么也找不到了,另一只被一個(gè)小男孩搶跑了,并說等將來他有了孩子要為他做搖籃。這小女孩只好光著腳在街上行走,一雙腳步凍得又紅又青。她那破舊的圍裙兜著許多火柴,手里還拿著一小捆?烧惶煺l也沒有向她買過一根——誰也沒有給她一個(gè)銅板。她又餓又冷,哆哆嗦嗦地向前走著,一幅非常凄慘的景象。雪花落在她那金黃色的頭發(fā)上——長長的卷發(fā)披散在肩上,看起來十分美麗,可她考慮不到這些。
Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.
從每扇窗子透出的亮光和飄出的烤鵝肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街邊一前一后坐落著兩座房子,形成一個(gè)小墻角,她蜷縮在那里。她把一雙小腳卷縮到身下,可還是不覺得暖和。她也不敢回家,因?yàn)樗沒有賣掉一根火柴,沒有掙到一個(gè)銅板,她的父親一定會因此而打她;況且她家?guī)缀鹾痛蠼稚弦粯永。雖然屋頂上幾個(gè)較大的裂口用草和破布堵住了,可風(fēng)和雪還是不時(shí)地灌進(jìn)屋里來。
Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.
她那雙小手都快凍僵了。啊!如果她能從這捆火柴中取出一根,在墻上劃著了就會好一些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起來了,冒出了火苗。當(dāng)她雙手覆在上面時(shí),它變成了一朵光明、溫暖的火焰,好像一根小蠟燭。多美的光啊。小姑娘覺得自己象坐在一個(gè)大火爐旁邊,鐵爐鑲有錚亮的黃銅花邊和底座。
How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.
火燒得多么旺!小姑娘剛剛伸出她的一雙腳,打算在這么好的火前暖一下的時(shí)候,哎呀!火焰忽然熄滅了!火爐也不見了。她只剩下手里捏著那燒過的火柴。
She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.
她又在墻上擦著一根火柴;鸩袢计饋戆l(fā)出了明亮的光。墻上被火光照著的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗,小女孩可以看到房間內(nèi)東西。桌上鋪著雪白的臺布,上面放著精致的瓷碟,還有填滿梅子和蘋果、冒著熱氣、香噴噴的烤鵝。更美妙的是這只背上插著刀叉的鵝從盤里跳了出來,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個(gè)可憐的.小姑娘走來。就在這時(shí),火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墻。
She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.
她又在墻上擦著一根火柴;鸩袢计饋戆l(fā)出了明亮的光。墻上被火光照著的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗,小女孩可以看到房間內(nèi)東西。桌上鋪著雪白的臺布,上面放著精致的瓷碟,還有填滿梅子和蘋果、冒著熱氣、香噴噴的烤鵝。更美妙的是這只背上插著刀叉的鵝從盤里跳了出來,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個(gè)可憐的小姑娘走來。就在這時(shí),火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墻。
The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.
然而圣誕樹上的燭光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。這時(shí),有一顆落下來,在它后面劃出一道長長的火絲。“一定有人要死了。”小姑娘想。因?yàn)樗睦献婺浮粋(gè)已故去的唯一疼愛她的人,曾經(jīng)告訴過她,一旦天上落下一顆星,就有一個(gè)靈魂回到上帝那里去了。
She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.
她又在墻上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出現(xiàn)在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起來依然是那么的慈愛和溫和。“奶奶!”小家伙叫起來,“!把我?guī)ё甙!我知道這火柴一熄滅,你就會象溫暖的爐火,香噴噴的烤鵝,美麗的大圣誕樹一樣不見的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦著了,因?yàn)樗M芰糇∽婺。這束火柴發(fā)出強(qiáng)烈的光芒,照得比白天還要亮。祖母從來沒有象現(xiàn)在這樣顯得這么高大、這么美麗。她把小姑娘抱起來,摟在懷里。她們倆在光明和快樂飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,又沒有饑餓和痛苦的地方,因?yàn)樗齻儊淼搅藰O樂世界。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.
寒冷的早晨,一個(gè)可憐的雙頰蒼白卻面帶微笑的小姑娘,蜷縮在墻角里。她已經(jīng)在舊年的除夕凍死了。新年的太陽升起來了,照在她那小小的身體上!她一動(dòng)也不動(dòng)地僵坐在那里,手中還捏著火柴,其中一捆已經(jīng)完全燒光了。“她是想把自己暖一下呀!”一些人說道。然而卻沒有人知道,在新年里,她曾看到過多么美妙的東西,并和祖母一起去往了怎樣美好的地方。 (完)
《賣火柴的小女孩》英文簡介
It tells the tragic fate of a little girl who sells matches on Christmas Eve. The little girl didn't eat all day because she didn't sell a match. She was cold and hungry. She lit the first match and saw the fragrant roast goose.
She lit the second match and saw the beautiful Christmas tree; She lit the third match and saw her long lost grandmother. She wanted her grandmother to stay with her and lit a whole bundle of matches.
However, when the match went out, all this disappeared. The little girl died miserably on Christmas Eve. No one knew the beautiful scene she saw at the last moment of her life.
翻譯
它講述的是一個(gè)在圣誕夜賣火柴的小女孩的悲慘命運(yùn)。因?yàn)闆]有賣掉一根火柴,小女孩一天沒有吃東西。她又冷又餓,她擦亮了第一根火柴,看見了噴香的烤鵝;她擦亮第二根火柴,看見了美麗的圣誕樹。
她擦亮了第三根火柴,看見了久違的外婆,她想讓外婆留在自己身邊,擦亮了一整把火柴。然而當(dāng)火柴熄滅的時(shí)候,這所有的一切都不見了,小女孩就是這樣在圣誕之夜悲慘地死去,沒有人知道她在生前最后一刻看到的美好情景。
【賣火柴的小女孩英文故事】相關(guān)文章:
安徒生與《賣火柴的小女孩》的故事05-30
賣火柴的小女孩故事作文(通用21篇)09-30
賣火柴的小女孩09-05
《賣火柴的小女孩》12-04
給賣火柴小女孩信06-25
賣火柴的小女孩作文06-27
[經(jīng)典]賣火柴的小女孩作文12-26
賣火柴的小女孩反思02-29
賣火柴的小女孩作文07-15
賣火柴的小女孩續(xù)集03-08