在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 烈祖原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-12-18 16:21:43 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      烈祖原文翻譯及賞析

      烈祖原文翻譯及賞析1

        原文:

        嗟嗟烈祖!有秩斯祜。申錫無(wú)疆,及爾斯所。既載清酤,賚我思成。亦有和羹,既戒既平。鬷假無(wú)言,時(shí)靡有爭(zhēng)。綏我眉?jí),黃耇無(wú)疆。約軧錯(cuò)衡,八鸞鸧鸧。以假以享,我受命溥將。自天降康,豐年穰穰。來(lái)假來(lái)饗,降福無(wú)疆。顧予烝嘗,湯孫之將。

        注釋:

       、帕易妫汗I(yè)顯赫的祖先,此指商朝開國(guó)的君王成湯。

       、朴兄人轨铮厚R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:“有秩即形容福之大貌!膘,福。

       、巧辏涸偃ea:同“賜”。段玉裁《說(shuō)文解字注》:“經(jīng)典多假錫為賜字。凡言錫予者,即賜之假借也。”

       、燃盃査顾宏悐J《詩(shī)毛氏傳疏》云:“及爾斯所,猶云‘以迄于今’也!

       、汕弭呵寰啤

       、寿l(lài):賜予。思:語(yǔ)助詞。

        ⑺戒:齊備。

        ⑻鬷(zōng)假:集合大眾祈禱。

       、徒棧喊矒。眉?jí)郏焊邏邸?/p>

       、吸S耇(gǒu):義同“眉?jí)邸。朱熹《?shī)集傳》云:“黃,老人發(fā)白復(fù)黃也。耇,老人面涷梨色!

        ⑾約軝(qí)錯(cuò)衡:用皮革纏繞車轂兩端并涂上紅色,車轅前端的橫木用金涂裝飾。錯(cuò),金涂。

       、宣[:通“鑾”,一種飾于馬車上的鈴。鸧(qiāng)鸧:同“鏘鏘”,象聲詞。

       、鸭伲╣é):同“格”,至也。享:祭。

       、忆撸╬ǔ):大。將:王引之《經(jīng)義述聞》釋為“長(zhǎng)”。

        ⒂顧:光顧,光臨。指先祖之靈光臨。烝嘗:冬祭叫“烝”。秋祭叫“嘗”。

        ⒃湯孫:指商湯王的后代子孫。將:奉祀。

        翻譯:

        贊嘆偉大我先祖,大吉大利有洪福。

        永無(wú)休止賞賜厚,至今恩澤仍豐足。

        祭祖清酒杯中注,佑我事業(yè)得成功。

        再把肉羹調(diào)制好,五味平和最適中。

        眾人禱告不出聲,沒有爭(zhēng)執(zhí)很莊重。

        賜我平安得長(zhǎng)壽,長(zhǎng)壽無(wú)終保安康。

        車衡車軸金革鑲,鑾鈴八個(gè)鳴鏗鏘。

        來(lái)到宗廟祭祖上,我受天命自浩蕩。

        平安康寧從天降,豐收之年滿囤糧。

        先祖之靈請(qǐng)尚饗,賜我大福綿綿長(zhǎng)。

        秋冬兩祭都登場(chǎng),成湯子孫永祭享。

        賞析:

        現(xiàn)存《商頌》五首詩(shī),包括這首《烈祖》的創(chuàng)作時(shí)間,有人認(rèn)為它是商朝的作品,有人則認(rèn)為是微子啟受周之封立國(guó)于宋(今河南商丘)的作品(漢代微子啟又避諱寫作微子開,是殷紂王的庶兄)。這些詩(shī)應(yīng)是初作于殷朝,后在流傳于宋國(guó)的長(zhǎng)時(shí)間中很可能又作了加工潤(rùn)色。

        《毛詩(shī)序》云:“《烈祖》,祀中宗也!苯(jīng)歷代學(xué)者研究,比較一致的看法認(rèn)為是“祀成湯”之詩(shī)。

        清人姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》的評(píng)論是“《小序》謂‘祀中宗’,本無(wú)據(jù),第取別于上篇,又以下篇而及之耳。然此與上篇末皆云‘湯孫之將’,疑同為祀成湯,故《集傳》云然。然一祭兩詩(shī),何所分別?輔氏廣曰:‘《那》與《烈祖》皆祀成湯之樂,然《那》詩(shī)則專言樂聲,至《烈祖》則及于酒饌焉。商人尚聲,豈始作樂之時(shí)則歌《那》,既祭而后歌《烈祖》歟?’此說(shuō)似有文理。”

        方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》進(jìn)一步申說(shuō):“周制,大享先王凡九獻(xiàn);商制雖無(wú)考,要亦大略相同。每獻(xiàn)有樂則有歌,縱不能盡皆有歌,其一獻(xiàn)降神,四獻(xiàn)、五獻(xiàn)酌醴薦熟,以及九獻(xiàn)祭畢,諸大節(jié)目,均不能無(wú)辭。特詩(shī)難悉載,且多殘闕耳。前詩(shī)專言聲,當(dāng)一獻(xiàn)降神之曲;此詩(shī)兼言清酤和羹,其五獻(xiàn)薦熟之章歟?不然何以一詩(shī)專言聲,一詩(shī)則兼言酒與饌耶?此可以知其各有專用,同為一祭之樂,無(wú)疑也!

        這首詩(shī)的功利目的非常明顯,就是通過(guò)祭祀烈祖,祈求“綏我眉?jí)邸、“降福無(wú)疆”。它是典型的.宮廷祭歌(又叫“廟堂樂歌”)。

        全詩(shī)一章二十二句,分四層鋪寫祭祀烈祖的盛況。開頭四句是第一層,首先點(diǎn)明了祭祀烈祖的原由,就在于他洪福齊天,并能給子孫“申錫(賜)無(wú)疆”;“嗟嗟”一詞的運(yùn)用,可謂崇拜得五體投地。接下八句,寫主祭者獻(xiàn)“清酤”、獻(xiàn)“和羹”,作“無(wú)言”、無(wú)爭(zhēng)的禱告,是為了“綏我眉?jí),黃耇無(wú)疆”。這種祭祀場(chǎng)面的鋪敘,表現(xiàn)了祭祀隆重肅穆的氣氛,反映出主祭者恭敬虔誠(chéng)的心態(tài)。再接下去八句,寫助祭者所坐車馬的奢豪華麗,以此襯托出主祭者身份的尊貴,將祈求獲福的祭祀場(chǎng)面再次推向高潮。結(jié)尾兩句祝詞,點(diǎn)明了舉行時(shí)祭的是“湯孫”。首尾相應(yīng),不失為一首結(jié)構(gòu)完整的詩(shī)篇。

        此詩(shī)在語(yǔ)言運(yùn)用上同其他《頌》詩(shī)一樣,講究典雅莊重,但由此也產(chǎn)生弊端,難免有些刻板乏味(當(dāng)然也有好的句子,如“約軝錯(cuò)衡,八鸞鸧鸧”等)。在韻律安排上,此詩(shī)倒很有特色,三換韻腳,先用魚部韻,再用耕部韻,最后是用陽(yáng)部韻。押陽(yáng)部韻的句子特多,從“黃耇無(wú)疆”到“湯孫之將”的下半部分十一句,連用“疆”、“衡”、“鸧”、“享”、“將”、“康”、“穰”、“享”、“疆”、“嘗”、“將”十一個(gè)陽(yáng)部韻,音調(diào)非常鏗鏘和諧,其音節(jié)美遠(yuǎn)勝于文句美。后世句句用韻的“柏梁體”詩(shī)恐怕也是濫觴于此。

      烈祖原文翻譯及賞析2

        【原文】

        猗嗟嗟烈祖!有秩斯祜。

        申錫無(wú)疆,及爾斯所。

        既載清酤,賚我思成。

        亦有和羹,既戒既平。

        鬷假無(wú)言,時(shí)靡有爭(zhēng)。

        綏我眉?jí),黃耇無(wú)疆。

        約軧錯(cuò)衡,八鸞鸧鸧。

        以假以享,我受命溥將。

        自天降康,豐年穰穰。

        來(lái)假來(lái)饗,降福無(wú)疆。

        顧予烝嘗,湯孫之將。

        【譯文】

        贊嘆偉大我先祖,大吉大利有洪福。

        永無(wú)休止賞賜厚,至今恩澤仍豐足。

        祭祖清酒杯中注,佑我事業(yè)得成功。

        再把肉羹調(diào)制好,五味平和最適中。

        眾人禱告不出聲,沒有爭(zhēng)執(zhí)很莊重。

        賜我平安得長(zhǎng)壽,長(zhǎng)壽無(wú)終保安康。

        車衡車軸金革鑲,鑾鈴八個(gè)鳴鏗鏘。

        來(lái)到宗廟祭祖上,我受天命自浩蕩。

        平安康寧從天降,豐收之年滿囤糧。

        先祖之靈請(qǐng)尚饗,賜我大福綿綿長(zhǎng)。

        秋冬兩祭都登場(chǎng),成湯子孫永祭享。

        【注釋】

        1.烈祖:功業(yè)顯赫的祖先,此指商朝開國(guó)的君王成湯。

        2.有秩斯祜:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:"有秩即形容福之大貌。"祜,福。

        3.申:再三。錫:同"賜"。段玉裁《說(shuō)文解字注》:"經(jīng)典多假錫為賜字。凡言錫予者,即賜之假借也。"

        4.及爾斯所:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》云:"及爾斯所,猶云‘以迄于今’也。"

        5.清酤:清酒。

        6.賚(lài):賜予。思:語(yǔ)助詞。

        7.戒:齊備。

        8.鬷(zōnɡ)假:集合大眾祈禱。

        9.綏:安撫。眉?jí)?高壽。

        10.黃耇(ɡǒu):義同"眉?jí)?。朱熹《詩(shī)集傳》云:"黃,老人發(fā)白復(fù)黃也。耇,老人面涷梨色。"

        11.約軝(qí)錯(cuò)衡:用皮革纏繞車轂兩端并涂上紅色,車轅前端的橫木用金涂裝飾。錯(cuò),金涂。

        12.鸞:通"鑾",一種飾于馬車上的鈴。鸧(qiānɡ)鸧:同"鏘鏘",象聲詞。

        13.假(ɡé):同"格",至也。享:祭。

        14.溥(pǔ):大。將:王引之《經(jīng)義述聞》釋為"長(zhǎng)"。

        15.顧:光顧,光臨。指先祖之靈光臨。烝嘗:冬祭叫"烝"。秋祭叫"嘗"。

        16.湯孫:指商湯王的后代子孫。將:奉祀。

        【賞析】

        現(xiàn)存《商頌》五首詩(shī),包括這首《烈祖》,究竟作于何時(shí)?有人認(rèn)為它是商朝的作品,有人則認(rèn)為是微子啟受周之封立國(guó)于宋(今河南商丘)的作品(漢代微子啟又避諱寫作微子開,是殷紂王的庶兄)。筆者認(rèn)為這些詩(shī)初作于殷朝,后在流傳于宋國(guó)的長(zhǎng)時(shí)間中很可能又作了加工潤(rùn)色。

        《毛詩(shī)序》云:“《烈祖》,祀中宗也。”經(jīng)歷代學(xué)者研究,比較一致的看法認(rèn)為是“祀成湯”之詩(shī)。

        清人姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》的評(píng)論是“《小序》謂‘祀中宗’,本無(wú)據(jù),第取別于上篇,又以下篇而及之耳。然此與上篇末皆云‘湯孫之將’,疑同為祀成湯,故《集傳》云然。然一祭兩詩(shī),何所分別?輔氏廣曰:‘《那》與《烈祖》皆祀成湯之樂,然《那》詩(shī)則專言樂聲,至《烈祖》則及于酒饌焉。商人尚聲,豈始作樂之時(shí)則歌《那》,既祭而后歌《烈祖》歟?’此說(shuō)似有文理。”

        方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》進(jìn)一步申說(shuō):“周制,大享先王凡九獻(xiàn);商制雖無(wú)考,要亦大略相同。每獻(xiàn)有樂則有歌,縱不能盡皆有歌,其一獻(xiàn)降神,四獻(xiàn)、五獻(xiàn)酌醴薦熟,以及九獻(xiàn)祭畢,諸大節(jié)目,均不能無(wú)辭。特詩(shī)難悉載,且多殘闕耳。前詩(shī)專言聲,當(dāng)一獻(xiàn)降神之曲;此詩(shī)兼言清酤和羹,其五獻(xiàn)薦熟之章歟?不然何以一詩(shī)專言聲,一詩(shī)則兼言酒與饌耶?此可以知其各有專用,同為一祭之樂,無(wú)疑也。”

        這首詩(shī)的功利目的非常明顯,就是通過(guò)祭祀烈祖,祈求“綏我眉?jí)邸、“降福無(wú)疆”。它是典型的宮廷祭歌(又叫“廟堂樂歌”)。

        全詩(shī)一章二十二句,分四層鋪寫祭祀烈祖的盛況。開頭四句是第一層,首先點(diǎn)明了祭祀烈祖的原由,就在于他洪福齊天,并能給子孫“申錫(賜)無(wú)疆”;“嗟嗟”一詞的運(yùn)用,可謂崇拜得五體投地。接下八句,寫主祭者獻(xiàn)“清酤”、獻(xiàn)“和羹”,作“無(wú)言”、無(wú)爭(zhēng)的`禱告,是為了“綏我眉?jí),黃耇無(wú)疆”。這種祭祀場(chǎng)面的鋪敘,表現(xiàn)了祭祀隆重肅穆的氣氛,反映出主祭者恭敬虔誠(chéng)的心態(tài)。再接下去八句,寫助祭者所坐車馬的奢豪華麗,以此襯托出主祭者身份的尊貴,將祈求獲福的祭祀場(chǎng)面再次推向高潮。結(jié)尾兩句祝詞,點(diǎn)明了舉行時(shí)祭的是“湯孫”。首尾相應(yīng),不失為一首結(jié)構(gòu)完整的詩(shī)篇。

        此詩(shī)在語(yǔ)言運(yùn)用上同其他《頌》詩(shī)一樣,講究典雅莊重,但由此也產(chǎn)生弊端,難免有些刻板乏味(當(dāng)然也有好的句子,如“約軝錯(cuò)衡,八鸞鸧鸧”等)。在韻律安排上,此詩(shī)倒很有特色,三換韻腳,先用魚部韻,再用耕部韻,最后是用陽(yáng)部韻。押陽(yáng)部韻的句子特多,從“黃耇無(wú)疆”到“湯孫之將”的下半部分十一句,連用“疆”、“衡”、“鸧”、“享”、“將”、“康”、“穰”、“享”、“疆”、“嘗”、“將”十一個(gè)陽(yáng)部韻,讀起來(lái)音調(diào)非常鏗鏘和諧,其音節(jié)美顯然遠(yuǎn)勝于文句美。后世句句用韻的“柏梁體”詩(shī)恐怕也是濫觴于此。

      【烈祖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      商頌·烈祖原文及賞析12-18

      墨梅原文翻譯及賞析12-17

      落花原文翻譯及賞析12-17

      社日原文翻譯及賞析12-17

      佳人原文翻譯賞析12-17

      野菊原文翻譯及賞析12-17

      所見原文翻譯及賞析12-17

      菊原文翻譯及賞析12-17

      出塞原文翻譯及賞析12-17