在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 桃夭原文翻譯賞析

      時(shí)間:2023-12-18 08:43:43 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      桃夭原文翻譯賞析

      桃夭原文翻譯賞析1

        《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》,是一首祝賀年青姑娘出嫁的詩(shī)。據(jù)《周禮》云:“仲春,令會(huì)男女!敝祆洹对(shī)集傳》云:“然則桃之有華(花),正婚姻之時(shí)也!笨梢(jiàn)周代一般在春光明媚桃花盛開(kāi)的時(shí)候姑娘出嫁,故詩(shī)人以桃花起興,為新娘唱了一首贊歌。舊說(shuō)如《毛序》等以為與后妃君王有關(guān),為今人所不取。

        國(guó)風(fēng)·周南·桃夭

        桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

        桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

        【注釋】

       、咆藏玻夯ǘ渑,美麗而繁華的樣子。

       、谱谱疲夯ǘ渖术r艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。

        ⑶之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。于:去,往。

        ⑷宜:和順、親善。

       、墒垼╢én墳):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。

       、瘦瑁▃hēn真):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。

        【譯文】

        桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。

        桃花怒放千萬(wàn)朵,果實(shí)累累大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子后嗣旺。

        桃花怒放千萬(wàn)朵,綠葉茂盛永不落。這位姑娘要出嫁,齊心協(xié)手家和睦。

        賞析

        一首簡(jiǎn)單樸實(shí)的歌,唱出了女子出嫁時(shí)對(duì)婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹(shù)的枝葉茂盛、果實(shí)累累來(lái)比喻婚姻生活的`幸福美滿。歌中沒(méi)有濃墨重彩,沒(méi)有夸張鋪墊,平平淡淡,就像我們現(xiàn)在熟悉的、誰(shuí)都能唱的《一封家書(shū)》、《同桌的你》、《小芳》一類的歌。 魅力恰恰就在這里。

        它符合天地間一個(gè)基本的道理:簡(jiǎn)單的就是好的。

        正如女子化妝,粉黛輕施的淡妝總有無(wú)窮的神韻,沒(méi)有的地方總覺(jué)得有,有的地方總覺(jué)得沒(méi)有。濃妝艷抹,厚粉濃膏,不僅艷俗,而且拒人于千里之外,讓人疑心厚重的脂粉底下有多少真實(shí)的貨色,或許卸下妝來(lái)是半老徐娘一個(gè)或滿臉雀斑。

        簡(jiǎn)單是質(zhì)樸,是真實(shí),是實(shí)在,是親切,是縈繞心間不能忘卻的情思?桃庑揎検敲乃祝翘搨,是浮泛,是淺薄,是令人生厭,是古人常說(shuō)的惡俗。

        簡(jiǎn)單質(zhì)樸既是人生的一種境界,也是藝術(shù)的一種境界,并且是至高的境界。

      桃夭原文翻譯賞析2

        原文:

        桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

        桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

        譯文

        茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,開(kāi)著鮮艷粉紅花。這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,桃子結(jié)得肥又大。這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿。茂盛桃樹(shù)嫩枝芽,葉子濃密有光華。這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。

        賞析:

        這首詩(shī)非常有名,即便只讀過(guò)很少幾篇《詩(shī)經(jīng)》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其華”。這是為什么呢?我想,無(wú)非有這樣幾個(gè)原因:第一,詩(shī)中塑造的形象十分生動(dòng)。拿鮮艷的桃花,比喻少女的美麗,實(shí)在是寫(xiě)得好。誰(shuí)讀過(guò)這樣的名句之后,眼前會(huì)不浮現(xiàn)出一個(gè)象桃花一樣鮮艷,象小桃樹(shù)一樣充滿青春氣息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真給人以照眼欲明的感覺(jué)。寫(xiě)過(guò)《詩(shī)經(jīng)通論》的清代學(xué)者姚際恒說(shuō),此詩(shī)“開(kāi)千古詞賦詠美人之祖”,并非過(guò)當(dāng)?shù)姆Q譽(yù)。第二,短短的四字句,傳達(dá)出一種喜氣洋洋的氣氛。這很可貴!疤抑藏玻谱破淙A。之子于歸,宜其室家”,細(xì)細(xì)吟詠,一種喜氣洋洋、讓人快樂(lè)的氣氛,充溢字里行間。“嫩嫩的桃枝,鮮艷的桃花。那姑娘今朝出嫁,把歡樂(lè)和美帶給她的婆家!蹦憧,多么美好。這種情緒,這種祝愿,反映了人民群眾對(duì)生活的熱愛(ài),對(duì)幸福、和美的家庭的追求。第三點(diǎn),這首詩(shī)反映了這樣一種思想,一個(gè)姑娘,不僅要有艷如桃花的.外貌,還要有“宜室”、“宜家”的內(nèi)在美。這首詩(shī),祝賀人新婚,但不象一般賀人新婚的詩(shī)那樣,或者夸耀男方家世如何顯赫,或者顯示女方陪嫁如何豐盛,而是再三再四地講“宜其家人”,要使家庭和美,確實(shí)高人一等。這讓我們想起孔子稱贊《詩(shī)經(jīng)》的話:“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰‘思無(wú)邪’。”(《論語(yǔ)·為政》)孔子的話內(nèi)容當(dāng)然十分豐富,但其中是否也包括了《桃夭》篇所反映出的上述這樣一種思想呢?陳子展先生說(shuō):“辛亥革命以后,我還看見(jiàn)鄉(xiāng)村人民舉行婚禮的時(shí)候,要歌《桃夭》三章……。”(《國(guó)風(fēng)選譯》)聯(lián)系到這首詩(shī)所表達(dá)的思想,農(nóng)民娶親“歌《桃夭》三章”,便是很可理解的了。

      桃夭原文翻譯賞析3

        桃夭(桃之夭夭)原文

        【桃夭】

        桃之夭夭,灼灼其華。

        之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。

        之子于歸,宜其家室。

        桃之夭夭,其葉蓁蓁。

        之子于歸,宜其家人。

        翻譯:

        各章的前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹(shù)的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖!边@種意象被后世的詩(shī)人反復(fù)使用。詩(shī)中運(yùn)用重章迭句,反復(fù)贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的生活相映襯,既體現(xiàn)了歌謠的風(fēng)格,又體現(xiàn)了農(nóng)村的物侯特征!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(zhǎng),但有它獨(dú)特的個(gè)性,并且體現(xiàn)了先民社會(huì)特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng)作以營(yíng)養(yǎng)。

        賞析:

        各章的前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹(shù)的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖!边@種意象被后世的詩(shī)人反復(fù)使用。詩(shī)中運(yùn)用重章迭句,反復(fù)贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的`生活相映襯,既體現(xiàn)了歌謠的風(fēng)格,又體現(xiàn)了農(nóng)村的物侯特征!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(zhǎng),但有它獨(dú)特的個(gè)性,并且體現(xiàn)了先民社會(huì)特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng)作以營(yíng)養(yǎng)。

      【桃夭原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

      玉樓春·桃溪不作從容住原文翻譯及賞析12-18

      墨梅原文翻譯及賞析12-17

      落花原文翻譯及賞析12-17

      社日原文翻譯及賞析12-17

      佳人原文翻譯賞析12-17

      野菊原文翻譯及賞析12-17

      所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

      菊原文翻譯及賞析12-17

      出塞原文翻譯及賞析12-17