在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 長相思·其一的原文及賞析

      時間:2023-11-14 19:14:45 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      長相思·其一的原文及賞析

      長相思·其一的原文及賞析1

        長相思·其一 李白

        長相思,在長安。

        絡(luò)緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

        天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

        長相思,摧心肝。

        【注釋】

        ①絡(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

       、诮鹁@:精美的井闌。

        ③簟色寒:指竹席的'涼意。

        【簡析】

        這兩首詩,都是訴述相思之苦。

        其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

        其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

        這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。

      長相思·其一的原文及賞析2

        長相思·其一

        唐 李白

        長相思,在長安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端!

        上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

        天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

        長相思,摧心肝!

        譯文

        日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

        秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。

        夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨(dú)長嘆。

        如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

        上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。

        天長地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關(guān)山。

        日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。

        注釋

        長安:今陜西省西安市。

        絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

        金井闌:精美的井闌。

        簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

        。捍昂煛

        青冥:青云。

        淥水:清水。

        關(guān)山難:關(guān)山難渡。

        摧:傷。

        賞析

        這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。

        本詩由兩部分組成。第一部分從開頭到“美人如花隔云端”,描寫了主人公“在長安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽見紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的'凄涼,無法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫燈的同時也表現(xiàn)了人物的心理。接下來寫從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠(yuǎn)在云端,使人只能“對空長嘆”。

        以下到結(jié)尾是第二部分,描寫夢中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有“淥水之波瀾”,不僅天長地遠(yuǎn),而且還要渡過重重關(guān)山。這種沒有結(jié)果的追求使主人公不禁一聲長嘆:“長相思,摧心肝”。此句結(jié)尾不僅回應(yīng)開頭,而且語出有力,令人蕩氣回腸。

      長相思·其一的原文及賞析3

        原文:

        長相思·其一

        朝代:唐朝

        作者:李白

        長相思,在長安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端!

        上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

        天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

        長相思,摧心肝!

        譯文及注釋:

        韻譯

        長相思呵長相思,我們相思在長安,

        秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

        薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;

        夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

        卷起窗簾望明月,對月徒然獨(dú)長嘆;

        如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

        青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,

        清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

        天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

        關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

        長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

        注解

        1、長安:今陜西省西安市。

        2、絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

        3、金井闌:精美的井闌。

        4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

        5、。捍昂。

        6、青冥:青云。

        7、淥水:清水。

        8、關(guān)山難:關(guān)山難渡。

        9、摧:傷。

        賞析:

        這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的`描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

      長相思·其一的原文及賞析4

        《長相思·其一》原文

        長相思,在長安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端!

        上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

        天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

        長相思,摧心肝!

        《長相思·其一》譯文

        長相思呵長相思,我們相思在長安,

        秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

        薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;

        夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

        卷起窗簾望明月,對月徒然獨(dú)長嘆;

        如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

        青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,

        清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

        天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

        關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

        長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

        《長相思·其一》賞析

        這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷'中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        《長相思·其一》作者簡介

        李白(701年2月28日—762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),祖籍隴西郡成紀(jì)縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進(jìn)酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當(dāng)涂,享年61歲。其墓在安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

      【長相思·其一的原文及賞析】相關(guān)文章:

      《長相思》原文及翻譯07-16

      相思情長的徜徉作文07-24

      艷歌原文及賞析11-06

      春曉的原文及賞析11-14

      關(guān)雎的原文及賞析11-14

      送人東游的原文及賞析11-14

      天上謠的原文及賞析11-14

      春思的原文及賞析11-14

      旅宿的原文及賞析11-14