在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 專八英語翻譯試題有哪些解答技巧

      時間:2021-06-17 14:12:57 試題 我要投稿

      專八英語翻譯試題有哪些解答技巧

        本文將針對專八試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應(yīng)對之策,希望能對考生有所幫助。

      專八英語翻譯試題有哪些解答技巧

        一、有無必要通讀全文

        完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。

        二、如何做好翻譯

        翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對譯文進(jìn)行修改潤色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提?忌谝延械'英語理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

        1.句子中相對應(yīng)的部分。請看例句:

        Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

        這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatoryitems實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進(jìn)一步驗證了這一點。2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助"著、了、過"等助詞和時間副詞來表達(dá)原句的時態(tài)。請看例句:

        Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..

        翻譯本句,需添加"屆時"一詞來表達(dá)原文的將來時態(tài)。再請看:

        Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

        本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個譯文翻譯的實際上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過去時和過去進(jìn)行時的區(qū)別。

        再請看:

        ...anddigitalagewillhavearrived.

        有考生將其翻譯成"數(shù)字時代將會來到",體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。

        3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請看例句:

        WhethertheGovernmentshould...(1994:75)

        官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以確定,theGovernment指的是"(美國)聯(lián)邦政府"。

        三、翻譯技巧

        應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。

        四、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識的詞怎么辦

        不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠(yuǎn)比一個漏譯扎眼。

      【專八英語翻譯試題有哪些解答技巧】相關(guān)文章:

      專八考試題綱有哪些呢07-01

      專八有什么應(yīng)試技巧02-22

      專八模擬試題精選06-07

      物理應(yīng)用類試題常用的解答方法有哪些05-23

      高考語文試題解答技巧12-07

      壓力面試題及解答技巧08-13

      專八模擬試題推薦05-08

      英語專八模擬試題精選05-03

      高考文綜試題解答技巧04-07