在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 英國雪萊的詩歌

      時間:2021-04-10 11:54:32 詩歌 我要投稿

      英國雪萊的詩歌

        雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。接下來小編搜集了英國雪萊的詩歌,僅供大家參考,希望幫助到大家。

      英國雪萊的詩歌

        一、《西風頌》第五節(jié)

        把我當作你的豎琴,當作那樹叢:

        盡管我的葉落了,那有什么關系!

        你那非凡和諧的慷慨激越之情

        定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,

        甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,

        狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!

        請把我塵封的思想散落在宇宙

        讓它像枯葉一樣促成新的生命!

        哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

        就把我的心聲,像是灰燼和火星

        從還未熄滅的爐火向人間播散!

        讓預言的喇叭通過我的嘴巴

        把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,

        如果冬天來了,春天還會遠嗎?

        二、《奧茲曼迪亞斯》

        我遇見一位來自古國的旅人

        他說:有兩條巨大的石腿

        半掩于沙漠之間

        近旁的沙土中,有一張破碎的石臉

        抿著嘴,蹙[cù]著眉,面孔依舊威嚴

        想那雕刻者,必定深諳其人情感

        那神態(tài)還留在石頭上

        而斯人已逝,化作塵煙

        看那石座上刻著字句:

        “我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯

        功業(yè)蓋物,強者折服”

        此外,蕩然無物

        廢墟四周,唯余黃沙莽莽

        寂寞荒涼,伸展四方。

        三、《一朵枯萎的紫羅蘭 》

        這朵花的芬芳,已經(jīng)消隱,

        像你的吻對我吐露過的氣息;

        這朵花的顏色,已經(jīng)凋隕,

        它曾使我想起你獨有的光輝!

        一個萎縮、僵死、空虛的形體,

        擱置在我被冷落的胸襟,

        以它冷漠、寂靜、無聲的安息

        嘲弄我依舊熱烈的癡心。

        我哭泣,淚水不能使它復生;

        我嘆息,不再向我吐露氣息;

        它靜默無聲無所怨憂的命運,

        正和我應得的那種一樣無異。

        四、《孤獨者》

        一

        在蕓蕓眾生的人海里,

        你敢否與世隔絕,獨善其身?

        任周圍的人們鬧騰,

        你卻漠不關心;冷落、孤寂,

        像一朵花在荒涼的'沙漠里,不愿向著微風吐馨?

        二

        即使一個巴利阿人在印度叢林中,

        孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,

        他的命運之杯雖苦,

        猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲,

        背著致命的負荷,貽害無窮,

        那永遠擺脫不了的擔負。

        三

        他微笑——這是悲哀最嚴厲的諷刺;

        他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露;

        他和別人一樣行動,吃著美味的食物;——

        然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;

        他渴望抵達,雖然又像要逃避

        那灰色生涯的最終的歸宿。

        五、《致華茲華斯》

        謳歌自然的詩人,你曾經(jīng)揮著淚,

        看到事物過去了,就永不復返:

        童年、青春、友情和初戀的光輝,

        都像美夢般消逝,使你愴然。

        這些我也領略。但有一種損失,

        你雖然明白,卻只有我感到惋惜:

        你像一顆孤星,它的光芒照耀過

        一只小船,在冬夜的浪濤里;

        你也曾像一座石徹的避難所,

        在盲目紛爭的人海之中屹立;

        在光榮的困苦中,你曾經(jīng)吟唱,

        把你的歌獻給真理與只有之神——

        現(xiàn)在你拋棄了這些,我為你哀傷,

        前后相比,竟自判若二人。

        六、《無!

        一

        今天還微笑的花朵

        明天就會枯萎;

        我們愿留貯的一切

        誘一誘人就飛。

        什么是這世上的歡樂?

        它是嘲笑黑夜的閃電,

        雖明亮,卻短暫。

        二

        唉,美德!它多么脆弱!

        友情多不易看見!

        愛情售賣可憐的幸福,

        你得拿絕望交換!

        但我們?nèi)耘f得活下去,

        盡管失去了這些喜悅,

        以及“我們的”一切。

        三

        趁天空還明媚,蔚藍,

        趁著花朵鮮艷,

        趁眼睛看來一切美好,

        還沒臨到夜晚:

        呵,趁現(xiàn)在時流還平靜,

        作你的夢吧——且憩息,

        等醒來再哭泣。

      【英國雪萊的詩歌】相關文章:

      輕叩的詩歌09-15

      優(yōu)秀的詩歌09-11

      冰心的詩歌03-18

      改變的詩歌08-18

      星空的詩歌08-10

      冬日的詩歌07-27

      守望的詩歌07-26

      郭沫若的詩歌07-22

      詩歌的鑒賞02-26

      經(jīng)典的詩歌02-14