在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 敢以煩執(zhí)事當作何解 高考復習

      發(fā)布時間:2016-5-10 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

       新人教版高中語文必修第一冊第二單元入選了《燭之武退秦師》一文。其中“敢以煩執(zhí)事”一句,課下注釋十九是這樣解釋的:“怎敢拿這件事情來麻煩您!边@里把“敢”解釋成“怎敢”,筆者存有異議。先看工具書的解釋:

      首先,看《辭源》(合訂本729頁),“敢”字條下有四個義項:○1無畏,有膽量!2自言冒昧之詞!3反語,猶言“不敢”“豈敢”!4莫非,大約。

      其次,看《辭!罚ㄒ粜虮505頁),“敢”字條下有五個義項:○1有膽量。○2自言冒昧之謙詞。○3不敢、豈敢的省詞!4莫非,大約!5姓。

      第三,看《古代漢語詞典》(商務印書館版)448頁,“敢”字條下有五個義項:○1有勇氣,敢于!2怎敢。以反問形式表示不敢。○3謙詞,冒昧。○4莫非,恐怕!5可。

      尤其值得注意的是,在《古代漢語詞典》第○3個義項“謙詞,冒昧”之下,舉的例子就是“《左傳僖公三十年》若亡鄭而有益于君,~以煩執(zhí)事”。

      那么,根據(jù)三本權威工具書,結合課文“敢以煩執(zhí)事”中的“敢”字到底解成“豈敢,不敢”呢,還是解釋成“謙詞,冒昧”呢?筆者認為,解釋成后者比較合適。原因如下:

      一、“若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事”按課下注釋翻譯,應該直譯成“如果滅亡鄭國對您有好處,怎敢拿這件事來麻煩您!蹦敲,譯文中的“這件事”三字指代的是什么事?是指代“亡鄭”,還是指代“不亡鄭”?把這句直譯的話意譯過來,應該是“如果滅亡鄭國對您有好處,我怎敢拿不要滅亡鄭國這件事來阻擋您進軍的步伐?”按課文的注釋,“以”字后面省略的“之”字所翻譯成的“這件事”顯見是“不要滅亡鄭國”,而原文中根據(jù)承前指代的原則,這個省略的“之”顯見指代上文的“亡鄭”。這就矛盾了。

      如果把“敢”字解釋成“謙詞,冒昧”就通順的多了。那原文就應該直譯成“如果滅亡鄭國對您有好處,那么我冒昧的拿這件事來麻煩您!币庾g過來,“如果滅亡鄭國對您有好處,那么我冒昧的請求您滅亡他好了!痹闹惺÷缘倪@個“之”(這件事)順理成章指代上文的“亡鄭”。

      二、如果這句話中的“敢”解釋成“豈敢(怎敢),不敢”的話,原文應該用疑問句式而不應該用陳述句。二原文用的是陳述句。

      三、中學生幾乎不可能去翻閱《辭!贰掇o源》,《古代漢語詞典》是他們常用的工具書。詞條下明確的用這個例子解釋成“謙詞,冒昧”,課文中卻解釋成“怎敢”,一個理智的教者雖不盲從,奈學生不信何?

      基于以上幾點,筆者認為,“敢以煩執(zhí)事”還是譯成“冒昧的拿這件事麻煩您”比較好。以上敬請方家指正。

      (作者聯(lián)系電話13845584271)

                                                          2009-9-20

       

      吳秀坤

      [敢以煩執(zhí)事當作何解 高考復習]相關文章:

      1.用只把當作造句

      2.高考復習計劃參閱

      3.勇敢的同義詞

      4.形容勇敢的成語精選

      5.中班語言勇敢教案

      6.人生哲理:敢與不敢

      7.用樂此不疲煩造句

      8.

      9.最勇敢的人謎語

      10.勇敢追求夢想的名言