在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 普希金詩選

      發(fā)布時間:2016-1-23 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

      (均由查良錚(即穆旦)所譯) 

       你憔悴而緘默

      1824

      你憔悴而緘默;憂郁在折磨著你;

      啊,那少女的唇邊失去了笑意。

      很久以來,你懶得用刺針去繡出

      花朵和圖案,卻只愛無言主孤獨

      和悶坐。啊,少女的悒郁我卻很熟悉,

      我的眼睛早就讀出了你的心意。

      你在愛著,別隱瞞吧:和我們相同,

      溫柔的少女也戀愛,為愛而激動。

      幸福的青年。≌埜嬖V我,他是誰--

      那個英俊的少年,他的鬈發(fā)那么黑,

      眼睛那么藍?……你臉紅了?我默默無語,

      然而我知道一切,一切;如果我愿意,

      我會說出他的名字。視線投到你的窗上?

      你秘密地等待他。他走了,你跑出門,

      久久望著他的身影,卻把自己藏住。

      在明媚的五月,在歡樂的節(jié)日里,

      一群少年人在華麗的馬車里馳驅,

      自由而大膽的少年啊,任憑喜好,

      有誰肯勒住馬兒,不讓它盡情奔跑?

      這雖然是法國詩人安德列 謝尼埃一首詩的意譯,但某種意義上說,也是普希金感情融入的再創(chuàng)作。在其他俄國詩人中,你不會找到一首詩是這樣美妙地把人的優(yōu)美情緒和在造型方面美麗的形式結合起來的。

       焚毀的信

      1825

      別了,愛情的信!別了,這是她的旨意。

      我遲疑了多久!多么久了,手在遲疑,

      不愿把我所有的歡樂付之一焚!……

      可是,算了,到時候了。燒吧,愛情的信。

      我已經(jīng)決定;我的心不再反復尋思。

      啊,貪婪的烈火已經(jīng)在吞噬你的紙……

      只一分鐘!……又撲起來燒,火苗的輕煙

      冉冉地飄旋,和我的懇求一起消散。

      那鐘情的指環(huán)的烙印,那封口的漆,

      都融化了,嘶嘶地響……噢,天命之火!

      它完成使命了!焦黑的紙都皺起;

      在輕飄的死灰上,那珍重的筆跡

      現(xiàn)出白色

      ……我胸口窒息。親愛的火灰,

      永遠伴著我在我悲哀的胸口上吧,

      你是我凄涼的命運之慘淡的安慰……

      本詩和E K 奧隆佐娃伯爵夫人(1792-1880)有關,普希金曾長期迷戀于她。

       給烏沙科娃

      1827

      在過去的那個時候

      每當妖精或魅影出現(xiàn),

      人們就念這樣的咒

      以驅逐眼前的撒旦:

      “阿門,阿門,消散吧!”我們今天

      妖精或魅影已大為減少,

      天知道它們哪里去了。

      然而你,誰知你究竟

      是我友善的、還是邪惡的精靈?

      每當我看見你的側影,你的眼睛,

      你金色的發(fā)絲,或者聽到

      你的聲音和嬉笑的言談--

      我就迷住了,我在燃燒,

      在你面前我不斷哆嗦,

      并且心里充滿了夢幻,

      “阿門,阿門,消散吧!”我對心說。

      E H 烏沙科娃(1809-1872)是普希金的女友,詩人在1827年時常造訪她莫斯科的家。

        

        圣  母

      1830

      我從不喜歡在自己居室的四壁

      琳瑯滿目地裝飾古典大師的繪畫,

      那不過為了使客人迷信而驚奇

      聽著鑒識家自我賣弄的一翻評價。

      在我樸素的一角,在遲緩的工作中間,

      我愿意終生觀看的畫只有一幅。

      只有一幅:雖然是畫,卻仿佛從云端

      最純潔的圣母和我們神圣的救世主

      (她的容貌莊嚴,她的眼睛流露著智慧)

      和藹地看著我,全身籠罩榮譽和光輝,

      四周沒有天使,頭上是郇山的芭蕉樹。

      我的萬千心愿都滿足了。啊,是上蒼

      把你恩賜給我的:你啊,我的圣母,

      你是最純凈的美之最純凈的形象。

      (贈給未婚妻龔佳羅娃,據(jù)詩人說,拉菲爾所繪的圣母和她的容貌簡直象兩顆水珠一樣的沒有分別。)

       “當我以臂膊”

      1830

      當我以臂膊輕輕圍住

      你的頎長秀麗的腰身,

      并且向你激動地傾訴

      愛情的絮語,如此溫存,

      而你呢,卻把柔軟的身軀

      默默閃開了我的懷抱;

      親愛的人兒,對我這情意

      你只報以懷疑的微笑;

      關于負心的不快的流傳

      你是記得這樣熟悉,

      你帶著毫無同情的冷淡

      聽著我,絲毫沒有注意……

      啊,詛咒在我青年時代

      那些罪孽和狡獪的用心,

      那多少次約會的期待,

      當花園里夜闌人靜,

      我詛咒那愛情的低語

      和詩句秘密的弦外之音;

      我詛咒那些癡心少女的

      撫愛、眼淚和過遲的怨恨。

      (寫給詩人未婚妻龔佳羅娃。)

       告別

      1830

      最后一次了,在我的心頭

      我擁抱著你可愛的倩影,

      并以全力喚起那心靈的夢,

      我?guī)е优车臏厝?/p>

      郁郁地回憶著你的愛情。

      我們的歲月迅速更替,

      它改變一切,也變了我們,

      而今你,對于你的詩人,

      已遮在墳墓的幽暗里,

      對于你,他也已經(jīng)不存。

      遙遠的女友啊,請接受

      我這深心道出的珍重,

      一如寡婦告別了亡人,

      一如默默地擁抱一個朋友,

      然后他就永遠被幽禁。

      (對E K 奧隆佐娃寫的)

       

       你和您

      1828

      她一句失言:以親熱的“你”

      代替了虛假客氣的“您”,

      使美妙的幻想立刻浮起,

      再也捺不住這鐘情的心。

      我站在她面前,郁郁地,

      怎樣也不能把目光移開;

      我對她說:“您多么可愛!”

      心里卻想:“我多么愛你!”

      寫給藝術學院院長的女兒安娜 奧列尼娜。詩人曾向她求過婚,以后又撤消了。據(jù)安娜說,她對普希金說話時錯用了“你”字,第二個星期日詩人就拿來了這首詩。

       夜的幽暗

      1829

      夜的幽暗籠罩著格魯吉亞的山崗,

      喧騰的阿拉瓜河在我前面。

      我憂郁而輕快;我的哀悉是明亮的,

      它充滿了對你的思念。

      啊,它充滿了你,只有你……再沒有什么

      使我的相思痛苦或煩亂,

      唉,我的心又在燃燒著,又在愛著了,

      因為--它不可能不去愛戀。

      這是詩人在阿爾茲魯姆旅行期間所寫的詩,他懷念的人是在1820年初次來高加索時所傾心的M H 拉耶夫斯卡婭。

       

       “我愛過你”

      1829

      我愛過你:也許,這愛情的火焰

      還沒有完全在我心里止熄;

      可是別讓這愛情再使你憂煩--

      我不愿有什么引起你的悒郁。

      我默默地,無望地愛著你,

      有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

      我愛得那么溫存,那么專一;

      啊,但愿別人愛你也是這樣。

      (第一次讀這首詩,我并沒有觸動,但當我一字一字把她輸入的時候,我才體會到詩中動人心靈的美好情感。是的,我只能說美好情感,來自憂澀的心中的祝語。)

        “為了遙遠的祖國的海岸”

      1830

      為了遙遠的祖國的海岸

      你離去了這異邦的土地;

      在那悲哀難忘的一刻,

      我對著你久久地哭泣。

      我伸出了冰冷的雙手

      枉然想要把你留住,

      我呻吟著,懇求不要打斷

      這可怕的別離的痛苦。

      然而你竟移去了嘴唇,

      斷然割舍了痛苦的一吻,

      你要我去到另一個地方,

      從這幽暗的流放里脫身。

      你說過:“我們后會有期,

      在永遠的藍天下,讓我們

      在橄欖樹蔭里,我的朋友,

      再一次結合愛情的吻!

      但是,唉,就在那個地方,

      天空還閃著蔚藍的光輝,

      橄欖樹的蔭影鋪在水上,

      而你卻永遠靜靜地安睡。

      你的秀色和你的苦痛

      都已在墓壅中化為烏有,

      隨之相會的一吻也完了……

      但我等著它,它跟在你后…

      (普希金的優(yōu)美的人情味的繆斯無論在情緒上、在形式上,都沒有創(chuàng)造一首詩比這更馥郁、更純凈、更神圣而又更美麗的。)

       給--

      1832

      不,不,我不該,不敢,也不能

      再瘋狂地追求愛情的激動,

      我不能再讓心靈燃燒、沉迷,

      我要嚴格地保持自己的靜謐;

      不,我愛得夠了;然而,為什么

      有時我不安于頃刻的幻夢,

      每當從我眼前不意地掠過

      一個年輕、純凈、天庭的生命

      隨即飄然消隱…難道我不能

      清心寡欲地欣賞一個少女,

      用眼睛追逐她,并在安靜中

      全心祝禱她幸福和歡愉,

      祝禱她把一切榮華都盡享,

      無憂的悠閑,平和愉快的精神,

      甚至祝福她所選擇的對象--

      那把少女喚作妻室的人!

      (本詩可能寫給普希金在彼得堡的女友:H JI 索羅古柏(1815-1903)!氨憩F(xiàn)被生活所誘惑,但卻沒有被克服的詩人為一種芬芳而神圣的造物所喚起的優(yōu)美的人情味的感情!保瓌e林斯基)