在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)

      發(fā)布時間:2016-9-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

      四川省安岳外國語學校  吳貽純   郵編:642350

      中學生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順。正確是指內(nèi)容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握五種操作方法。

      原則之一:詞不離句,句不離篇。

      文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時,一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應是另一條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。這個例子說明,譯古文先應通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

      原則之二:直譯為重,意譯為輔。

      直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應譯為“難道”,表反問語氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。

      在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學生來說不宜大力提倡。

      古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪。

      錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

      釋:這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。

      理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習慣,應把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。

      添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。

      刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》六則)中的“而”都屬于這一類。

       作者郵箱: wuyichunay@163.com

      [文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)]相關文章:

      1.《學者有四失》文言文翻譯

      2.人有魚池文言文翻譯

      3.文言文翻譯有妙法

      4.有富室文言文翻譯

      5.于園翻譯文言文翻譯

      6.文言文《人有亡斧者》全文及翻譯

      7.文言文《人有負鹽負薪者》原文及翻譯

      8.《烏有先生歷險記》文言文翻譯

      9.左傳文言文翻譯

      10.陳仲子文言文翻譯