在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 漢譯英容易翻譯錯(cuò)的句子

      時(shí)間:2021-07-10 16:22:14 優(yōu)美句子 我要投稿

      漢譯英容易翻譯錯(cuò)的句子

        中文:

      漢譯英容易翻譯錯(cuò)的句子

        我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

        翻譯:

        [誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.

        [正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.

        注釋:

        形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。

        在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的'長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。

        原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。