在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

      時(shí)間:2024-06-25 12:53:20 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

        《燕歌行二首·其一》

      慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

        魏晉·曹丕

        秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。

        念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?

        賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。

        援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。

        明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。

        牽?椗b相望,爾獨(dú)何辜限河梁。

        譯文翻譯

        秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。

        燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。

        思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,久留他方。

        賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

        拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。

        那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長(zhǎng)。

        牽?椗∵h(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。

        注釋解釋

        搖落:凋殘。

        鵠:天鵝。

        “君何”句:一作“何為淹留寄他方”。

        慊慊(qiàn qiàn):空虛之感。

        淹留:久留。上句是設(shè)想對(duì)方必然思?xì)w,本句是因其不歸而生疑問。

        煢煢(qióngqióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也!

        援:執(zhí),持。清商:樂名。清商音節(jié)短促,所以下句說“短歌微吟不能長(zhǎng)”。

        夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀察星象的方法測(cè)定時(shí)間,這詩(shī)所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見于天頂,這時(shí)銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。

        爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見,喜鵲為他們搭橋。

        詩(shī)文賞析

        這是今存最早的一首完整的七言詩(shī)。它敘述了一位女子對(duì)丈夫的思念。筆致委婉,語(yǔ)言清麗,感情纏綿。這首詩(shī)突出的特點(diǎn)是寫景與抒情的巧妙交融。

        詩(shī)歌的開頭展示了一幅秋色圖:秋風(fēng)蕭瑟,草木零落,白露為霜,候鳥南飛……。這蕭條的景色牽出思婦的懷人之情,映照出她內(nèi)心的寂寞;最后幾句以清冷的月色來渲染深閨的寂寞,以牽牛星與織女星的“限河梁”來表現(xiàn)思婦的哀怒,都獲得了很好的藝術(shù)效果。

        詩(shī)歌在描述思婦的內(nèi)心活動(dòng)時(shí),筆法極盡曲折之妙。比如,先是寫丈夫“思?xì)w戀故鄉(xiāng)”;繼而設(shè)想他為何“淹留寄他方”,遲遲不歸;再轉(zhuǎn)為寫自己“憂來思君不敢忘”,整日里在相思中過活;苦悶極了,想借琴歌排遣,卻又“短歌微吟不能長(zhǎng)”,只好望月興嘆了。如此娓娓敘來,幾經(jīng)掩抑往復(fù),寫出了這位女子內(nèi)心不絕如縷的柔情。

        這首詩(shī)仿柏梁體,句句用韻,于平線的節(jié)奏中見搖曳之態(tài)。王夫之稱此詩(shī)“傾情,傾度,傾聲,古今無(wú)兩”,雖是溢美之辭;但此詩(shī)實(shí)為疊韻歌行之祖,對(duì)后世七言歌行的創(chuàng)作有很大影響。

      【慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方!肯嚓P(guān)文章:

      《人日思?xì)w》原文及譯文10-10

      《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來》原文及翻譯11-02

      《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來》翻譯賞析06-14

      王維《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來》賞析06-21

      人日思?xì)w原文及賞析12-17

      春日思?xì)w鑒賞試題及答案07-25

      《人日思?xì)w》原文及翻譯賞析02-03

      人日思?xì)w原文及賞析(推薦)12-18

      王維《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來》翻譯賞析11-09