在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 風(fēng)原文、翻譯及賞析

      時間:2025-07-08 16:46:37 古籍 我要投稿

      風(fēng)原文、翻譯及賞析

        賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編收集整理的風(fēng)原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

        風(fēng)原文、翻譯及賞析 1

        原文

        風(fēng)

        解落三秋葉⑴,能開二月花⑵。

        過江千尺浪⑶,入竹萬竿斜⑷。

        注釋

        ⑴解落:吹落,散落。解,解開,這里指吹。三秋:秋季,一說指晚秋,農(nóng)歷九月。

       、贫拢涸绱,農(nóng)歷二月,一說指春季。

       、沁^:經(jīng)過。

        ⑷斜:傾斜,歪斜。

        翻譯

        可以吹落秋天金黃的樹葉,可以催開春天美麗的鮮花。

        刮過江面能掀起滔滔巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬竿竹傾斜。

        創(chuàng)作背景

        此詩作年未得確證。有人認(rèn)為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時,一陣清風(fēng)吹來,李嶠詩興大發(fā),隨口吟出了這首詩。

        賞析

        這首詩寫出了風(fēng)的力量。前兩句就“風(fēng)”的季節(jié)功能而言:秋風(fēng)能令萬木凋零,春風(fēng)卻又能教百花綻放;后兩句則就“風(fēng)”所到之處,呈不同景象來描寫:風(fēng)過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一起傾斜。風(fēng),為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經(jīng)由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現(xiàn)一個“風(fēng)”字,也沒有直接描寫風(fēng)之外部形態(tài)與外顯特點(diǎn),而是通過外物在風(fēng)的作用下原質(zhì)或原態(tài)的改變?nèi)ケ憩F(xiàn)風(fēng)之柔情與強(qiáng)悍。可見詩人對物態(tài)常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發(fā)風(fēng)之特點(diǎn),以間接描寫來表現(xiàn)風(fēng)的種種情態(tài),讓人真切感受風(fēng)的溫存與魅力。

        “賦、比、興”為古典詩歌表現(xiàn)的基本手法。所謂的“興”意指“興發(fā)”“感興”,由物及心,即因?yàn)橥馕锏淖饔枚a(chǎn)生內(nèi)心“情變”!敖饴淙锶~,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發(fā)展到極態(tài)而自然產(chǎn)生的質(zhì)變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風(fēng)的作用,表現(xiàn)出作者觀察的細(xì)微與內(nèi)心的細(xì)膩,把自然萬物的變化同風(fēng)——外力的作用,緊密地聯(lián)系在一起,隱性地昭示著風(fēng)之生命力及其給外物的溫情關(guān)懷!敖饴洹,“解”字用得好。常言道“秋風(fēng)掃落葉”,秋風(fēng)之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”!敖狻,是細(xì)心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的'歸宿。風(fēng)之柔情讓人感動!澳荛_”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風(fēng)兒的輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風(fēng)之溫情讓人舒坦!敖饴洹迸c“能開”,把風(fēng)的溫存柔情表現(xiàn)得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。

        “賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說,直接表白!斑^江千尺浪,入竹萬竿斜”,風(fēng),“過江”卷起“千尺浪”,風(fēng)急浪高,直沖云宵,風(fēng)之氣力是何等威風(fēng);風(fēng),“入竹”引來“萬竿斜”,風(fēng)狂竹伏,萬般無奈,風(fēng)之外力是何等瀟灑。此處,風(fēng)之強(qiáng)悍,風(fēng)之強(qiáng)勁,風(fēng)之強(qiáng)勢,同之前風(fēng)之溫情,風(fēng)之柔情,風(fēng)之癡情形成強(qiáng)烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現(xiàn),“風(fēng)”也不例外。風(fēng)的變幻莫測便是很好的例證。

        此詩講究對仗。如“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說,詩的前兩句在“興發(fā)”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色!斑^江千尺浪,入竹萬竿斜”, 一“過”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風(fēng)對自然界物象在風(fēng)的作用下所產(chǎn)生的變幻鮮活而傳神地表現(xiàn)出來。

        綜觀全詩,詩人通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風(fēng)力作用下的易變,間接地表現(xiàn)了“風(fēng)”之種種形力,讓人真切地感受“風(fēng)”之魅力與威力。全詩除詩名外,卻不見風(fēng)字;而每一句都表達(dá)了風(fēng)的作用,如果將四句詩連續(xù)起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達(dá)了“世風(fēng)”和“人風(fēng)”。風(fēng)是善變的,有柔弱,又有彪悍,風(fēng)是多情的,姿態(tài)豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態(tài)的描述詮釋了風(fēng)的性格。

        作者簡介

        李嶠,唐代詩人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進(jìn)士及第,為監(jiān)察御史。武則天時官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長詩文,與蘇味道齊名,時人稱為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩多為詠風(fēng)頌物之作,風(fēng)格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩》十二卷,《單提詩》一百二十首;《全唐詩》中有其作五卷。

        風(fēng)原文、翻譯及賞析 2

        作品原文

        風(fēng)

        撩釵盤孔雀⑴,惱帶拂鴛鴦⑵。

        羅薦誰教近⑶,齋時鎖洞房⑷。

        注釋

       、帕茫禾魟,撩撥。釵(chāi):金釵,玉釵。盤孔雀:言釵上盤有孔雀形,風(fēng)吹向釵上的孔雀,仿佛有意挑動。

        ⑵惱:有惹、撩撥、逗引意。鴛鴦:繡有鴛鴦的錦帶。

        ⑶羅薦:絲織的席褥。《漢武內(nèi)傳》:“帝以紫羅薦地,燔百和之香,內(nèi)外寂謐,以候云駕!贝司渌f的“羅薦”,當(dāng)是指用綺羅織成的地毯。

       、三S時:齋戒的時日。齋,古人于祭祀或其它典禮前為清心寡欲而凈身潔食,以示莊敬。此則指女冠誦經(jīng)拜懺,禱祀祈福事。洞房:幽深的內(nèi)室,多指臥室、閨房。

        翻譯

        剛剛撩動我頭上的雀釵,又逗弄我腰間繡帶上的鴛鴦。

        。∈钦l教它吹近我的羅薦?吹開那守齋時要深鎖的洞房。

        文學(xué)賞析

        這首詩看似一首簡單的艷詩,詩義也淺顯易懂,但詩中蘊(yùn)含著無限風(fēng)情。詩題“風(fēng)”是一個隱語,蘊(yùn)含男情女愛之情韻。第一至三句表面上寫風(fēng)對一位女子的挑逗,內(nèi)里卻是此“風(fēng)”代人受過。第四句的`“齋時”點(diǎn)明抒情主人公是修行之人。詩中寫她持齋期間不得與戀人親近的嬌惱之情。如果說“撩釵”暗示卸妝,“惱帶”則暗示“寬衣”,“羅薦”指枕席,“近”暗示枕席之歡。于此可見,此時她是如何春心蕩漾,幾難自持的了。詩中富有心理刻畫與暗示,盡管詩是以替愛人代言的方式寫就,卻難掩自己本身的欲念和想望。詩中的“風(fēng)”其實(shí)就是詩人自我的化身,心理表達(dá)大膽潑辣。

        唐時女冠雖放縱情戀,多數(shù)仍日與清虛,洞房深鎖,齋戒之日尤甚。常自我抑制,自閉情欲,而寂寞難解。一、二句風(fēng)入洞房,雀釵轉(zhuǎn)旋,羅帶飄拂,而春思搖漾,難抑情懷。然正齋時,道規(guī)戒律所不許可,故三、四以疑問出之:“誰教爾近我席褥,人家正齋戒呢!”題為“風(fēng)”,而詩中則用“撩釵”,用“拂鴛鴦”,又用到“近羅薦”,則知此“風(fēng)”或以暗喻某些風(fēng)流人物。唐代的女冠生活,是一種特別的社會現(xiàn)象,她們的生活既富有浪漫氣息,也充滿神秘色彩,以李商隱這種喜歡朦朧的詩人,來寫有關(guān)女冠生活的詩篇,倒也可以說是不作第二人想了。

        此詩用形象化的手法,描寫女冠的寂寞生活,短幅中含義深廣。對年輕女冠孤寂情懷的揣度細(xì)膩貼切,畢肖聲口。

      【風(fēng)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      【精選】風(fēng)原文、翻譯及賞析10-05

      風(fēng)原文、翻譯及賞析04-22

      風(fēng)的原文翻譯及賞析11-21

      風(fēng)原文、翻譯及賞析10-05

      風(fēng)原文翻譯及賞析匯總12-26

      風(fēng)原文、翻譯及賞析【熱】10-05

      終風(fēng)原文翻譯及賞析12-19

      風(fēng)賦原文、翻譯、賞析01-06

      關(guān)于風(fēng)原文翻譯及賞析02-11

      風(fēng)原文、翻譯及賞析(15篇)10-05