在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 促織原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-04-17 08:29:35 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      促織原文翻譯及賞析

      促織原文翻譯及賞析1

        原文:

        促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

        草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

        久客得無(wú)淚,放妻難及晨。

        悲絲與急管,感激異天真。

        譯文

        蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

        它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來(lái)叫,仿佛與我的心情相同。

        唉,久客他鄉(xiāng)的'我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。

        想那哀切的絲樂(lè)和激昂的管樂(lè),也不如這天真的聲音如此感人。

        注釋

        促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱(chēng)“黑羊”。

        哀音:哀婉的聲音。

        穩(wěn):安。

        親:近。

        得:能夠。

        放妻:被遺棄的婦女或寡婦。

        絲:弦樂(lè)器。

        管:管樂(lè)器。

        感激:感動(dòng),激發(fā)。

        天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

        賞析:

        這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽(tīng)聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

      促織原文翻譯及賞析2

        促織

        促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

        草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

        久客得無(wú)淚,放妻難及晨。

        悲絲與急管,感激異天真。

        古詩(shī)簡(jiǎn)介

        《促織》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)是詩(shī)人聽(tīng)聞蟋蟀而感秋。首聯(lián)寫(xiě)蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫(xiě)蟋蟀鳴聲不斷對(duì)人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩(shī)運(yùn)用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩(shī)人的羈旅愁懷之感。

        翻譯/譯文

        蟋蟀的鳴叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

        它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來(lái)鳴叫似與我心相親。

        唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?結(jié)伴多年的妻子也難以穩(wěn)睡到天明。

        想那哀切的絲樂(lè)和激昂的管樂(lè),也不如這天真的聲音如此感人。

        注釋

       、糯倏棧杭大埃窀拭C天水一帶俗稱(chēng)“黑羊”。

       、瓢б簦喊竦穆曇簟

       、恰安莞本洌后霸谝巴獠莞g鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。

       、扔H:近。

       、傻茫耗軌。

       、史牌蓿褐钙拮印R徽f(shuō)指被遺棄的婦女或寡婦。

       、吮z:哀婉的絲樂(lè)。急管:激昂的管樂(lè)。

        ⑻感激:感動(dòng),激發(fā)。天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的鳴聲。

        創(chuàng)作背景

        這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽(tīng)聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,作此詩(shī)抒發(fā)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

        賞析/鑒賞

        整體賞析

        人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的.語(yǔ)言,所以聽(tīng)到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說(shuō)著什么,或要求著什么,把它想象成無(wú)休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過(guò)的。詩(shī)人久客在外,心情本來(lái)就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩(shī),就是詩(shī)人當(dāng)時(shí)憂(yōu)傷感情的真實(shí)寫(xiě)照。

        起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動(dòng)人”構(gòu)成對(duì)比,襯托哀音的不同尋常。三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對(duì)“互文”。就是說(shuō):促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩(shī)人心情是互相接近的。聽(tīng)到它的叫聲,長(zhǎng)期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無(wú)法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫(xiě)了交互著的四層意思,能收到言簡(jiǎn)意緣的效果,是古代詩(shī)詞中常用的修辭手法。最后兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂(lè)器的演奏無(wú)法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫(xiě)到了極點(diǎn),更加烘托出詩(shī)人的思鄉(xiāng)愁苦之情。

        名家點(diǎn)評(píng)

        明代高棅《唐詩(shī)品匯》:劉云:結(jié)得灑落,更自可悲。

        明代鍾惺、譚元春《唐詩(shī)歸》:鐘云:不似詠物,只如寫(xiě)情,卻移用作寫(xiě)情詩(shī)不得,可為用虛之法(“久客”二句下)。

        明代王嗣奭《杜臆》:“促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人?”問(wèn)詞也。草根,床下,見(jiàn)其微細(xì),客淚妻悲,見(jiàn)其動(dòng)人;此應(yīng)“何”字,疋答詞也。公詩(shī)所以感激人者,正在于此,而借微物以發(fā)之;推而人之,雖《咸英》、《韶濩》所以異于俗樂(lè)者,亦在于此。

        清代何焯《義門(mén)讀書(shū)記》:“草根吟不穩(wěn)”,頂“哀音”,兼“微細(xì)”。

        清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:詩(shī)到結(jié)尾,借物相形。抑彼而揚(yáng)此,謂之“尊題格”,如詠促織而末引絲管,詠孤雁而末引野鴉是也。

        清代張謙宜《繭齋詩(shī)談》:《促織》詠物諸詩(shī),妙在俱以人理待之,或愛(ài)惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態(tài),故題小而神全,局大而味長(zhǎng),此之謂作手。“久客得無(wú)淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫(xiě)得蟲(chóng)聲哀怨,不可使愁人暫聽(tīng),妙絕文心。

        清高宗敕編《唐宋詩(shī)醇》:以下六詩(shī)(指《螢火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《廢畦》、《夕烽》)全用比興,《風(fēng)》詩(shī)之草木昆蟲(chóng)!峨x騷》之美人香草,此物此志爾。

        清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩(shī)之主。而曰“不穩(wěn)”。曰“相親”,又表出不忍遠(yuǎn)離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識(shí)得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽(tīng)之,便派與促織去!峨x騷》同旨。

      【促織原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《促織》教案及原文翻譯賞析06-12

      《促織》原文及翻譯06-11

      促織原文翻譯06-11

      促織原文及翻譯11-25

      促織原文和翻譯12-08

      促織原文翻譯對(duì)照06-11

      促織原文及對(duì)照翻譯06-11

      促織原文及翻譯及鑒賞07-10

      織婦詞原文翻譯及賞析05-18